Вердикт Апелляционного Жюри синхронного турнира
"8-й Открытый Кубок России"
Состав Апелляционного Жюри Открытого Кубка России:
Евгений Поникаров (далее - ЕП),
Лев Горенштейн (далее - ЛГ),
Олег Пелипейченко (далее - ОП)
Краткое резюме решений Апелляционного Жюри:
СНЯТ вопрос 16 (вопрос 4 второго тура).
СНЯТ вопрос 25 (вопрос 1 третьего тура).
ЗАЧТЕН ответ "Брик" на вопрос 46 (вопрос 10 четвертого тура).
Все остальные апелляции ОТКЛОНЕНЫ.
Полный текст апелляций и решений Апелляционного Жюри:
======================================================================
Зачёт 4 (на земле, в раю)
> Полагаем, наш ответ не оставляет существенных сомнений в том, что
> команда имела в виду именно Данте и Беатриче. Формулируя его, мы
> трактовали требование уточнить место встречи как относящееся только
> ко второй встрече. На то было две причины. (1) Обычно требование
> точного ответа в вопросах ЧГК имеет функциональную нагрузку, оно
> позволяет убедиться, что команда дошла именно до того пункта, до
> которого её хотел довести автор вопроса. В случае с местом второй
> встречи это более чем оправданно: нужно как-то проверить, что в
> ответе имелась в виду именно Беатриче, а не Вергилий или
> какой-нибудь современник Данте, помещённый им, к примеру, в ад.
> Первую же встречу Данте и Беатриче в контексте упоминания рая просто
> невозможно спутать с чем-либо ещё. (2) Наша команда исходила из
> того, что действительно точное место первой встречи Данте и Беатриче
> в вопросе ЧГК спросят едва ли.
>
> Судя по всему, по крайней мере один из этих пунктов (осознанно или
> подсознательно - не имеет значения!) разделял и автор и/или редактор
> вопроса: авторский ответ "Флоренция", безусловно, точнее, чем "в
> раю", но просто _точным_ (как того потребовала бы трактовка,
> относящая требование точности к местам обеих встреч) он не является
> ни при каких натяжках, так как Флоренция - город большой. Косвенно
> нашу гипотезу из пункта (2) подтверждает и тот факт, что среди
> присланных в ИЖ спорных ответов точных ("такая-то церковь") вообще
> не оказалось (принятый ответ "церковь" таковым, безусловно, не
> является: опять же, церквей в мире много). Таким образом, наша
> трактовка представляется единственно возможной, что - явно или
> неявно - де-факто признали и автор/редактор, и ИЖ. В завершение
> добавим лишь, что Россетти тоже использовал для мест встреч
> характеризацию, аналогичную нашему ответу: "in Terra et in Eden" [1]
> (англ. "on Earth and in Eden" [2]). Итак, просим зачесть.
>
> [1] http://www.rossettiarchive.org/docs/s116.rap.html (не любит
> некоторые браузеры; при необходимости можно прочитать текст на
> http://209.85.135.104/search?q=cache:el1RJec3e7UJ:www.rossettiarchiv
> e.org/docs/s116.rap.html+The+Salutation+of+Beatrice&hl=ru&lr=&strip=1)
> [2] http://www.tate.org.uk/servlet/ViewWork?cgroupid=-1&workid=12789&
> searchid=false&roomid=false&tabview=text&texttype=7
1. Если предположить, что ответ "на земле" является точным, то в таком
случае неточного ответа просто не существует. Кроме того, данный
ответ еще менее конкретен, чем ответ в предыдущей апелляции: на
небесах находится не только рай; в случае ответа "небо" неточного
ответа не существует.
2. В данном случае возможен более точный ответ, основанный на разумных
соображениях, который намного сужал бы область возможных кандидатур
персонажей вопроса и тем самым однозначно демонстрировал бы
проникновение в суть (при данном ответе проникновение в суть
спорно).
Таким образом, степень конкретизации ответа апеллянтов является
недостаточной для удовлетворения апелляции.
Апелляция отклоняется единогласно.
Зачет 4 (Земля, Небо)
> Просим зачесть наш ответ как правильный в связи с тем, что Флоренция
> находится на земле, а рай на небе.
> Мы считеам свой ответ соответствующим авторскому.
1. Если предположить, что ответ "на земле" является точным, то в таком
случае неточного ответа просто не существует. Кроме того, данный
ответ еще менее конкретен, чем ответ в предыдущей апелляции: на
небесах находится не только рай; в случае ответа "небо" неточного
ответа не существует.
2. В данном случае возможен более точный ответ, основанный на разумных
соображениях, который намного сужал бы область возможных кандидатур
персонажей вопроса и тем самым однозначно демонстрировал бы
проникновение в суть (при данном ответе проникновение в суть
спорно).
Таким образом, степень конкретизации ответа апеллянтов является
недостаточной для удовлетворения апелляции.
Апелляция отклоняется единогласно.
======================================================================
Снять 8
> Просим снять вопрос как содержащий фактическую ошибку. В русском
> языке слово "эскадрон" использется для обозначения конных
> подразделений: Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона:
> "Эскадрон, тактическ. и административная единица в кавалерии,
> численностью в 120-150 коней (у нас 128), делится на 2 полу-Э. и 4
> взвода по 16 рядов в каждом. В кирасирских полках по 4 эскадрона, в
> других по 6 эскадронов"
> (http://slovari.yandex.ru/art.xml?art=brokminor/43/43735.html&encpag
> e=brokminor&mrkp=http%3A//hghltd.yandex.com/yandbtm%3Furl%3Dhttp%253
> A//encycl.yandex.ru/texts/brokminor/43/43735.html%26text%3D%25FD%25F
> 1%25EA%25E0%25E4%25F0%25EE%25ED%26reqtext%3D%25FD%25F1%25EA%25E0%25E
> 4%25F0%25EE%25ED%253A%253A979816%26%26isu%3D2)
> Большая советская энциклопедия: "Эскадрон (франц. escadron), 1)
> тактическое подразделение регулярной кавалерии, состоявшее обычно из
> 2-4 взводов; в казачьей коннице ему соответствовала сотня. Э. в
> армиях различных государств насчитывали 120-200 человек 4-6 Э.
> составляли кавалерийский полк. В коннице РККА имелись сабельные Э.
> (из 4 сабельных взводов и звена управления) и конно-пулеметные Э. (4
> конно-пулеметных взвода по 4 станковых пулемета на тачанках в
> каждом). 2) В вооруженных силах Великобритании Э. - тактическое
> подразделение танкового полка (101 человек), состоит из группы
> управления, 4 танковых взводов и взвода обслуживания. В танковом
> полку имеются также штабной Э. (100 человек) и Э. обслуживания (111
> человек)."
> (http://slovari.yandex.ru/art.xml?art=bse/00093/87400.htm&encpage=bs
> e&mrkp=http%3A//hghltd.yandex.com/yandbtm%3Furl%3Dhttp%253A//encycl.
> yandex.ru/texts/bse/00093/87400.htm%26text%3D%25FD%25F1%25EA%25E0%25
> E4%25F0%25EE%25ED%26reqtext%3D%25FD%25F1%25EA%25E0%25E4%25F0%25EE%25
> ED%253A%253A979816%26%26isu%3D2)
> Для обозначения подразделений ВВС используется слово "эскадрилья".
> Действительно, в английском языке существует слово "squadron",
> которое может переводиться в зависимости от рода войск и как
> эскадрон, и как эскадрилья, и как эскадра
> (http://lingvo.yandex.ru/en?text=squadron&lang=en&search_type=lingvo
> &st_translate=1)
> Тем не менее, в русском языке "эскадрон" применим к конным
> подразделениям, а никак не воздушным. Веря в грамотность автора,
> команда всю минуту пыталась понять смысл допущенной ошибки, полагая,
> что она сделана не зря.
То, что в русском языке "эскадрон" применим к конным подразделениям, а
не летным, ничего не доказывает. В вопросе однозначно указано, что
подразделение в данном случае принадлежит британским ВВС, поэтому
употребление такого русского перевода вполне допустимо. Кроме того,
поиск в Яндексе на "эскадрон ВВС" даёт довольно много ссылок, включая
источники достаточной степени доверия - например,
http://www.aerotechnics.ru/news.aspx?id=19860,
http://www.helicopter.su/index.php?newsid=610
Апелляция отклоняется единогласно.
======================================================================
Зачет 9 (ужин у Тиффани)
> Ответ команды содержит, по сути,избыточную информацию. Вместе с
> названием фирмы, как это требовалось в вопросе, в ответе приведено и
> предполагаемое название статьи. Приведённая дополнительная
> информация включает авторский ответ, не противоречит ему,
> демонстрирует проникновение в суть вопроса и не может быть
> интерпретирована как указание на фирму, отличную от той, которую
> требовалось назвать.
АЖ выражает сочувствие команде, очевидно проникшей в суть вопроса, но
форма ответа не соблюдена - не существует фирмы с названием "Ужин у
Тиффани". Дополнительная информация здесь формально может быть
интерпретирована как указание на фирму, отличную от той, которую
требовалось назвать.
Апелляция отклоняется единогласно.
Зачет 9 (Ужин у Тиффани)
> Просим зачесть наш ответ в связи с тем, что в формулировке ответа
> данного командой присутствует ключевое слово "Тиффани"
АЖ выражает сочувствие команде, очевидно проникшей в суть вопроса, но
форма ответа не соблюдена - не существует фирмы с названием "Ужин у
Тиффани". Наличия ключевого слова в ответе здесь недостаточно.
Апелляция отклоняется единогласно.
======================================================================
Зачет 10 (Белый стих)
> Согласно "Новому энциклопедическому словарю", белой стих - стих без
> рифм. Часто, особенно в стихотворной драме ("Борис Годунов",
> А.С.Пушкина), - 5-стопный ямб". В приведенном нам примере
> присутствует не только 4-стопный ямб, но и белый стих, т.к. рифмы не
> наблюдалось. Просим засчитать наш ответ, как правильный.
> Источник: Новый энциклопедический словарь, М.: "Большая российская
> энциклопедия", "Рипол-классик", 2002.- стр.107
Во-первых, Кушнер в свежем интервью писал не о белом стихе, а о
четырехстопном ямбе.
Во-вторых, апеллянты не доказали, что Ходасевич писал о белом стихе.
Апелляция отклоняется единогласно.
======================================================================
Снять 11
> Прежде, чем приступить к обоснованию, отметим, что все
> использованные ниже факты в принципе можно узнать и из популярной
> литературы. Они не более специальны, чем некоторые другие из ранее
> прозвучавших вопросов пакета, и вполне могут быть востребованы в
> вопросе ЧГК.
>
> Тем не менее, если в АЖ не найдётся знатоков начал квантовой
> механики и теории кварков, усвоить на ходу нужный объём информации
> может оказаться слишком тяжело, и мы настоятельно просим привлечь
> консультантов, согласно Кодексу МАК.
>
> Обоснование:
>
> 1) В вопросе говорится о знаковом различии (в единственном числе)
> между кварками и антикварками, тогда как на самом деле таких
> непременных знаковых различий несколько: электрический заряд,
> чётность, барионный заряд (он же барионное число), проекция изоспина
> (для u и d кварков и их антикварков), "странность", "очарование",
> "Bottomness" и "Topness" (для s, c, b и t кварков
> соответственно).[1,2]
>
> Кроме того, между кварком и соответствующим ему антикварком всегда
> есть отличие: "цвет" у ккварка и "антицвет" у антикварка[3]. Знаком
> его обозначать вроде бы не принято, поэтому можно считать
> незнаковым.
>
> В то же время нельзя говорить о тотальном знаковом различии между
> кварками и соответствующими антикварками: массы их одинаковы,
> совпадает изоспин, совпадают (как нулевые) проекция изоспина (для s,
> c, b и t кварков и их антикварков), "странность", "очарование",
> "Bottomness" и "Topness" (кроме s, c, b и t кварков и их антикварков
> соответственно). Совпадает спин, может совпадать и проекция спина
> (из-за различия в "цвете"-"антицвете" принцип Паули нарушен быть не
> может[3]), но может и не совпадать.
>
> Это несоответствие в числе знаковых отличий - первая некорректность
> в вопросе.
>
> 2) Вторая некорректность - неуместное употребление слова "двойники"
> в отношении кварка и соответствующего ему антикварка. Мы заглянули в
> два толковых словаря - Ожегова-Шведовой и Ефремовой - и ни в одном
> не нашли требуемого по контексту смысла "парный к данному объект".
> Вот более полная статья из словаря Ефремовой (для Lingvo):
>
> двойник 1. м. Человек, имеющий полное сходство с другим. 2. м. 1)
> Два сросшихся кристалла одного и того же минерала. 2) перен. разг.
> Что-л., имеющее полное сходство с чем-л. другим. 3) Предмет, имеющий
> две однородные части или состоящий из двух частей.
>
> У Ожегова-Шведовой пункта 2) даже нет, но он, очевидно, единственный
> сколько-нибудь подходящий (остальные явно не в тему). Как следует из
> словаря, такой смысл уже является переносным и требует кавычек. Но
> даже он к нашей ситуации вполне не подходит: по одним параметрам
> между кварками и соответствующими антикварками - полное сходство, по
> другим - знаковые отличия, по третьим - не знаковые, по четвёртым -
> как придётся.
>
> Наконец, термин "двойник" совершенно не соответствует
> фундаментальному (и вроде бы не знаковому) отличию вещества и
> антивещества, аннигилирующих при столкновении (для гуманитариев: с
> таким основанием можно назвать "двойниками" и Пересвета с Челубеем
> или лед с пламенем и т.п.)
>
> Полагаем, что допускать такие тройные натяжки в вопросах ЧГК,
> отделываясь одними не зачитываемыми вслух кавычками, недопустимо.
> Иначе окажется возможным называть что угодно как угодно.
>
> 3) Наконец, вообще-то неверно, что антикварки "обладают некоторой
> странностью". На самом деле "странностью" обладает только одна
> разновидность антикварков [1,2], у остальных она нулевая (а в
> произведении А.Рябцева речь об антикварках вообще). Возможные
> отговорки типа "обладают нулевой странностью" слишком уж формальны;
> называть "обладающим некоторым зрением" совершенно слепого - это
> издевательство (и не только над слепым, но и над слушающим).
>
> Самое подлое во всех этих некорректностях вопроса, что их даже не
> заметит игрок, слышавший о кварках, антикварках и их странности лишь
> краем уха. А вот обладающий более глубокими знаниями вынужден
> грузиться проблемами типа "не слишком ли специальны такие знания?",
> "знает ли автор тему?", "лоханулся этот аффтар или это такой хитрый
> ложный след?" и тратить на это драгоценные время и внимание.
> Типичная ситуация с пресловутым наказанием за "лишние" знания.
>
> Просим снять этот вопрос.
>
> 1. http://dvoika.net/fizika/027.htm
> 2. http://dvoika.net/fizika/022a.htm
> 3. http://university-life.newmail.ru/preprints/quarks.htm
> 4. http://dvoika.net/fizika/ (Оглавление)
1. Если кварки и антикварки имеют много знаковых отличий, то они имеют
и каждое из этих знаковых отличий в отдельности, автор вопроса
вполне мог рассмотреть какое-либо из них. Формулировка вопроса
вовсе не утверждает, что речь идет о строго одном отличии.
2. В данном случае имеет место вполне допустимый троп - особенно с
кавычками вокруг слова.
Пример правомерности употребления данного термина - цитата из
электронной версии БСЭ:
АНТИЧАСТИЦЫ, группа элементарных частиц, имеющих те же значения масс и
прочих физ. характеристик, что и их "двойники"-частицы, но
отличающихся от них знаком нек-рых характеристик взаимодействий
(напр., электрич. заряда, магнитного момента)
Т.е. термин "двойник" вполне пригоден в данном контексте для вопроса
ЧГК.
3. В вопросе не сказано, что ВСЕ антикварки обладают странностью.
Подобное отсутствие конкретизации для группы объектов ("русские
любят быструю езду") является обычной практикой для ЧГК и
некорректностью не является. Например:
Чемпионат Украины среди школьников. Донецк, 2005. * 4 тур *
02-Apr-2005
Вопрос 9: ОНИ являются символом королевской власти. ОНИ
упоминаются в известной песне, исполненной "графом". А вот на
свадьбе украинской олимпийской чемпионки ИМИ было украшено
платье невесты. Назовите ИХ.
Ответ: Лилии.
Комментарий: Лилии - символ королевской власти во Франции; в
песне графа де ля Фера (Атоса) есть следующие строки: "Есть в
графском парке черный пруд, там лилии цветут"; на свадьбе
олимпийской чемпионки Лилии Подкопаевой платье было украшено,
естественно, лилиями.
Источник: 1. "Бульвар", 2004, N 50.
2. http://www.gardenia.ru/pages/lil_005.htm
3. http://gazet.net.ru/printout88128.html
Автор: Александр Чижов (Харцызск)
Символом королевской власти являются белые лилии, а вообще лилии
бывают не только белыми, а ещё красными, розовыми, желтыми,
оранжевыми, двух- и даже трехцветными. Однако это не делает вопрос
некорректным.
Апелляция отклоняется единогласно.
======================================================================
Снять 13
> Чтобы из слова "дом" получить слово "домна", нужно добавить к нему
> две буквы - "н" и "а". Очевидно, автор вопроса считал отличающиеся
> буквы в словах в предложном падеже. Заметим, что если считать
> отличающиеся буквы в дательном падеже, то их будет три. Поэтому, как
> правило, отличающиеся буквы подсчитывают по слову в именительном
> падеже, что мы и делали - это соглашение "по умолчанию" делает
> подобные ходы в вопросах однозначными. Соответственно, обратное
> действие - отнять две буквы, в то время как псевдоним Кио получен,
> согласно легенде, отниманием одной буквы. Нам кажется, что это
> существенно мешает взятию и делает вопрос некорректным.
В вопросе сказано "с ними", значит, употреблено множественное число
слова "дом", т.е. "дома". А в эту форму действительно достаточно
вставить "н", и условие вопроса будет соблюдено.
Это подтверждается комментарием, где приводится формулировка мнения
юного Гениса: "Сталь варят в дом(н)ах".
Апелляция отклоняется единогласно.
Снять 13
> Из вопроса следует, что сталь, по мнению юного Гениса, варят в
> домнах. Однако, на саморм деле, сталь варят в мартеновскких печах.
> Напротив, домна, доменная печь - это "большая металлургическая,
> вертикально расположенная печь для выплавки ЧУГУНА из руды".
> (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%BE%D0%BC%D0%BD%D0%B0) Т.о.
> информация, используемая в вопросе, является ложной. Ссылка на
> "мнение юного Гениса" явно недостаточна, чтобы можно было уверенно
> судить об ошибочности этого мнения. В результате, игроков и команд,
> имеющих даже самое приблизительное представление о металлургии,
> данная информация уводит в сторону от правильной версии. Просим
> снять вопрос как некорректный.
Ребенок может заблуждаться как ему вздумается, это не основание для
снятия вопроса. Вопрос помечен мнением Гениса.
Апелляция отклоняется единогласно.
Снять 13
> В вопросе содержится фактическая ошибка. Каламбур с добавлением
> буквы "н" в слово "дома" для получения слова "домна" лишен смысла,
> так как в ДОМНАХ варят ЧУГУН, а его производные (СТАЛЬ и т. п.)
> получают различными методами, но НЕ в домнах. Таким образом, смысл
> вопроса искажается изначально и данная неточность препятствует
> взятию вопроса.
> http://www.krugosvet.ru/articles/116/1011695/1011695a1.htm
Ребенок может заблуждаться как ему вздумается, это не основание для
снятия вопроса. Вопрос помечен мнением Гениса.
Апелляция отклоняется единогласно.
Снять 13
> Текст вопроса содержит фактическую ошибку. В доменных печах варят
> руду, а сталь варят в мартеновских печах. Таким образом прибавление
> буквы "Н" к слову "дом" никак не превращает это слово в мартеновскую
> печь.
>
> Для домны основным входным продуктом является руда, выходным -
> чугун. Для мартеновской печи основным входным продуктом является
> чугун, а выходным - сталь. Ни в одном из просмотренных нами
> источников не говорится, что сталь может быть входным или выходным
> продуктом доменной печи.
>
> В нашей команде играл выпускник МИСиСа (Московский Институт Стали и
> Сплавов), который точно знал и во время обсуждения сказал, что в
> домнах сталь не варят. Таким образом фактическая ошибка помешала нам
> (и, вполне вероятно, многим другим командам) взять этот вопрос.
>
> Источники:
>
> Большой Энциклопедический Словарь:
> (http://education.kulichki.net/dic/5h.html)
> "ДОМЕННАЯ ПЕЧЬ (домна), шахтная печь для выплавки чугуна. Исходные
> материалы (шихта) - железорудный агломерат, окатыши, кокс, флюсы -
> подаются на колошник. Снизу (через фурмы) вводят нагретый воздух,
> жидкое, газообразное или пылевидное топливо. В доменной печи
> происходит восстановление железа из оксидов и насыщение его
> углеродом. Продукты плавки - чугун и шлак - периодически выпускаются
> через летки (отверстия) в нижней части доменной печи. Полезный объем
> наиболее крупной в Российской Федерации доменной печи 5580 м?
> (1989). Кампания доменной печи (от задувки до капитального ремонта)
> ок. 10 лет. Первые доменные печи появились в Европе в сер. 14 в., в
> России - ок. 1630."
>
> Большой Энциклопедический Словарь:
> (http://education.kulichki.net/dic/14d.html)
> "МАРТЕНОВСКАЯ ПЕЧЬ, пламенная регенеративная печь для переработки
> чугуна и стального лома в сталь. Первая мартеновская печь
> разработана и построена П. Мартеном во Франции в 1864. В 70-е гг. 20
> в. строительство мартеновских печей практически прекращено
> (разработан более прогрессивный кислородно-конвертерный процесс).
> МАРТЕНОВСКОЕ ПРОИЗВОДСТВО, производство стали в мартеновских печах
> путем окислительной плавки железосодержащих материалов. Одно из
> главных звеньев сталеплавильного производства (наряду с конвертерным
> и электросталеплавильным). В кон. 19 - 1-й пол. 20 вв. мартеновское
> производство - основной сталеплавильный процесс. С 60-х гг. 20 в.
> относительная доля мартеновской стали уменьшается и в нач. 80-х гг.
> составляла ок. 1/4 общего мирового производства стали."
>
> Wikipedia - Мартен:
> (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B5%D0%BD)
> "Мартеновская печь (мартен) - печь для переработки чугуна и лома в
> сталь нужного химического состава и качества"
>
> Wikipedia - Домна:
> (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%BE%D0%BC%D0%BD%D0%B0)
> "Домна, доменная печь - большая металлургическая, вертикально
> расположенная печь для выплавки чугуна из руды"
>
> "Производство чугуна и стали":
> (http://him.1september.ru/2003/11/6.htm)
> "...Домна - сложнейшее инженерное сооружение ... предназначенное для
> выплавки чугуна - продукта химико-восстановительных процессов..."
> "...Рядом с доменной печью на рис. 3 изображен конвертер (III этап).
> Существует несколько видов конвертеров: бессемеровские - с продувом
> воздуха через массу чугуна снизу, томасовские - для переработки
> фосфористых чугунов, кислородные (см. рис. 3) и с комбинированным
> продувом. Потом была изобретена регенеративная пламенная
> мартеновская печь, представленная на рис. 3 (III этап)"
Ребенок может заблуждаться как ему вздумается, это не основание для
снятия вопроса. Вопрос помечен мнением Гениса.
Апелляция отклоняется единогласно.
======================================================================
Зачет 13 (Остужев)
> Просим зачесть наш ответ как дуальный, поскольку он удовлетворяет
> формулировке вопроса не хуже авторского. Наша команда абсолютно
> правильно предположила, что юный Александр Генис считал, что сталь
> варят в больших домах - домнах. (Хотя там варят чугун.) Поскольку
> домны являются довольно большими сооружениями, а внутри требуется
> поддерживать очень высокую температуру, то вполне естественно сам
> "большой дом" требуется нагревать. См. например, статью "Доменное
> производство" в ЭСБЭ
> (http://www.cultinfo.ru/fulltext/1/001/007/037/37110.htm), раздел
> "Вассер-альфингенский воздухонагревательный аппарат". Таким образом
> "сделать ЭТО" (из текста вопроса) - "нагреть". Действием обратным
> нагреванию является охлаждение. Антонимами к словам "нагревать" и
> "нагреть" являются, в частности, слова "остудить" и "остужать".
> (См., например, http://www.gramota.ru/.) Псевдоним "Остужев" как раз
> и происходит от слова "остужать"
> (http://www.maly.ru/news2/news_more.php?number=2&day=19&month=12&yea
> r=2005).
> То есть он появился из фамилии Пожаров в результате "охлаждения",
> точнее "остужения". При этом наш ответ нам кажется даже более
> правильным, чем авторский, поскольку, чтобы получить слово "домна"
> из слова "дом", требуется добавление не одной буквы "н", а двух букв
> "на", а замена букв между словами "домны" и "дома" еще более
> сложная.
1. Апеллянты не доказали, что маленький Генис считал, что домны надо
нагревать. Кроме того, "пожар" и "нагрев" - принципиально разные
понятия.
2. Апеллянты не доказали, что о происхождении псевдонима "Остужев"
повествует какая-либо легенда.
3. В вопросе сказано "с ними", значит, употреблено множественное число
слова "дом", т.е. "дома". А в эту форму действительно достаточно
вставить "н", и условие вопроса будет соблюдено.
Это подтверждается комментарием, где приводится формулировка мнения
юного Гениса: "Сталь варят в дом(н)ах".
Апелляция отклоняется единогласно.
======================================================================
Снять 16
> Просим снять данный вопрос, поскольку в нём фразой названо то, что,
> по нашему мнению, фразой не является вовсе. Обратимся к словарям. В
> [1] (аналогичное, только более развёрнутое определение приводит и
> [2]) читаем:
>
> ФРАЗА (от греч. phrasis - выражение), 1) отрезок речи между двумя
> паузами, объединённый интонацией. 2) Единица речи, выражающая
> законченную мысль. Может соответствовать предложению (поэтому иногда
> употребляется в значении "предложение").
>
> Очевидно, что говорить о каких-либо речевых паузах и интонации
> применительно к словосочетанию, написанному на карте, было бы
> нелепо. Следовательно, мы вынуждены работать со вторым определением
> и понимать фразу как предложение. Вновь смотрим в [1]:
>
> ПРЕДЛОЖЕНИЕ,
> одна из осн. категорий синтаксиса, противопоставленная по формам,
> значению и функциям слову и словосочетанию. В широком смысле - любое
> высказывание, являющееся сообщением о ч.-л. и рассчитанное на
> слуховое или зрит. восприятие. В узком, собственно грамматич. смысле
> - особая синтаксич. конструкция, имеющая в своей основе спец.
> абстрактный образец, организованная по законам данного языка и
> предназначенная для того, чтобы быть сообщением (см.
> Предикативность).
>
> Ясно, что словосочетание "Terra Australis Incognita" (и по-русски, и
> по-английски его действительно передают как словосочетание [3,4])
> каких-либо законченных сообщения/мысли само по себе не несёт. Таким
> образом, мы считаем вопрос некорректным. Поскольку, очевидно, не
> нужно быть лингвистом, чтобы понимать разницу между фразой и
> словосочетанием, вполне естественно, что всю минуту команда ищет
> некое известное латинское изречение, т.е. поле поиска сужается до
> пределов, в которые авторский ответ не входит.
>
> Источники:
> [1] Большой энциклопедический словарь.
> [2] Большая Советская энциклопедия.
> [3] http://ru.wikipedia.org/wiki/Terra_Australis_Incognita.
> [4] http://en.wikipedia.org/wiki/Terra_Australis.
"Terra Australis Incognita" действительно является только
словосочетанием, а не фразой, и это могло помешать взятию вопроса.
Апелляция принимается большинством голосов (за принятие - ЕП и ОП,
против - ЛГ).
======================================================================
Зачет 17 (Бейкер Стрит Холмс Ватсон)
> Просим засчитать наш ответ "Бейкер стрит, Холмс, Ватсон", как
> правильный. В вопросной фразе есть разделение пары
> "Леннон"+"маккартни" и "Abbey Road". Соответственно, можно понять,
> что правильный порядок относится только к людям. Руководствуясь
> этим, мы написали ответ ("Холмс" и "Ватсон" стоят в правильном
> порядке), указав приведенные замены в том порядке, в котором они шли
> в вопросе. Смена положения словосчетания "Бейкер стрит" относительно
> пары "Холмс", "Ватсон", очевидно, не влияет на суть ответа: есть
> проникновение в суть ответа, что речь идет про Холмса, Ватсона и
> Бейкер стрит, а также в то, что под "Ленноном" подразумевается
> именно Холмс, а под "Маккартни" - Ватсон
АЖ выражает сочувствие команде, очевидно проникшей в суть вопроса, но
в вопросе присутствует требование, которое должно выполняться. На
правильный порядок слов просили обратить особое внимание. В вопросной
фразе нет разделения пары "Леннон"+"Маккартни" и "Abbey Road" (все три
элемента используются как однородные члены предложения).
Соответственно, фразу нельзя понять так, как нас пытаются убедить
апеллянты.
Апелляция отклоняется единогласно.
======================================================================
Снять 25
> Просим снять вопрос как некорректный на основании того, что Рэй
> Бредбери никогда не называл братьев Монгольфье "отцом
> воздухоплавания". Во-первых, как в русском, так и в английском языке
> было бы весьма безграмотно назвать двух братьев словом "отец" в
> единственном числе. Маловероятно, что известный писатель допустил
> подобную грамматическую ошибку. Источник (2) вопроса указывает лишь
> на то, что братьев Монгольфье назвал "отцами воздухоплавания" некий
> русскоязычный Интернет-пользователь с ником Neckromant, которым
> врядли является сам Бредбери.
> Из самого рассказа, к которому этот комментарий относится, также
> никоим образом не следует, что Бредбери считает "отцами
> воздухоплавания" именно братьев Монгольфье. Скорее это выражение
> можно отнести к Дедалу, отцу Икара, упоминаемому в рассказе.
> При поиске в Интернете (http://www.google.com/) выражений "отцами
> воздухоплавания", "отцы воздухоплавания", "отец воздухоплавания",
> "отцом воздухоплавания", находится несколько ссылок, но ни одна из
> них (не считая указанной в источнике) не указывает ни на Бредбери,
> ни на братьев Монгольфье. Некоторые из других "отцов
> воздухоплавания":
> - Дон Камерон (http://www.moles.ee/01/Aug/31/1-1.php),
> - Жуковский, Леонардо (http://talk.krot.org/?limit=30;offset=3510
> ),
> - Джордж Кэйли (http://epizodsspace.testpilot.ru/bibl/brit-souznik
> /1943/pionery.html),
> - Пилатр де Розье (http://www.prazdnikinfo.ru/5/33/i21_12225.htm),
> - Циолковский (http://www.mai.ru/projects/flight/tsiolkov/art00602
> .htm).
> Вопрос написан безграмотно с искажением фактического материала. Это
> мешает его взятию, в частности, потому что со словосочетанием "отец
> воздухоплавания" ассоциируется множество известных людей, не
> являющихся французами.
АЖ отмечает, что последний довод апеллянтов ни в коей мере не является
приемлемым аргументом в пользу снятия, т.к. в вопросе прямо просят
назвать французов.
Вместе с тем, при самостоятельном поиске АЖ не удалось найти цитату из
Бредбери, в которой он называл бы братьев Монгольфье отцами
воздухоплавания, поэтому АЖ вынуждено в решении опираться только на
авторский источник. Судя по тому, что имеющийся в сети (в отличие от
оригинала) перевод данного рассказа выполнен знаменитым переводчиком
Норой Галь, его можно считать соответствующим оригиналу в достаточной
степени. В нем действительно отсутствует упоминание братьев Монгольфье
в качестве отцов воздухоплавания. Таким образом, авторское утверждение
не подтверждено документально.
Апелляция принимается единогласно.
======================================================================
Снять 29
> При замене слова "ТАК" словами "слева направо" получается
> бессмыслица.
> Если заменять слово "ТАК" словами "писать слева направо", тоже
> получается бессмыслица. Иными словами, вопрос не имеет правильного
> ответа и должен быть снят.
В формулировке имеет место стилистическая фигура умолчания (эллипсис).
Пропущено действие - герои обсуждают именно направление письма.
Эллипсис - вполне нормальный прием русского языка, и он имеет право на
существование даже в вопросах ЧГК.
Апелляция отклоняется большинством голосов (за принятие - ОП,
против - ЕП и ЛГ).
======================================================================
Зачет 30 (Ёрш)
> Мы полагаем, что ответ "ёрш" полностью соответствует логике вопроса.
> Для мытья посуды радивые хозяйки используют Ёрш (ёршик). Он
> необходим дял мытья кружек, чашек, бокалов, а также многой другой
> посуды. Во время минуты обсуждения у команды было 2 версии:
> Енот-полоскун и Ёрш. Поскольку из вопроса понятно, что данное
> описание шуточно, т.к. скат не может быть использоваться для
> выработки электричества, ктоме как для самозащиты ската, да и то в
> минимальных количествах. Следоватьельно и искомое животное может
> быть использовано для мытья посуды лишь образно. Согласно
> художественных и мультипликационных источнкиов енот-полоскун
> изображается полощущим белье, или другие предметы. Он способен
> полоскать посуду, а в вопросе стоит слово МЫТЬ. Как нами указано
> выше для мытья как нельзя лучше подходит Ёрш. К толу же ёрш подходит
> под определение дикого животного. мы полагаем, что наш ответ должен
> быть зачтен как верный и полностью соответствующий логике вопроса.
Агентство "Лапша.ру" не приписывало ершам мытье посуды. Кроме того,
именование ерша "диким животным" в контексте вопроса ЧГК выглядело бы
по меньшей мере странным, такая формулировка вполне могла послужить
отсечкой для версии "ёрш".
Апелляция отклоняется единогласно.
======================================================================
Снять 31
> Мы считаем, что Карлсон - это имя, а не фамилия персонажа Астрид
> Линдгрен. Совпадение имени одного человека с фамилией другого - не
> такой уж редкий случай. Примеры: российский физик Жорес Алферов или
> американский писатель Вашингтон Ирвинг.
> К сожалению, нам не удалось найти книгу о Карлсоне в оригинале,
> поэтому для дальнейшей аргументации использован перевод Л.Лунгиной.
>
> Нигде в книге от имени автора или самого персонажа не говорится о
> том, что Карлсон - это фамилия. Наоборот, в книге есть прямые
> указания на то, что Карлсон - это имя. В газетном сообщении о
> Карлсоне читаем:
>
> "Надо, однако, признать, что мальчик все же производит странное
> впечатление. Он говорит без умолку, как-то странно отвечает на наши
> вопросы и даже не пожелал назвать своей фамилии... имя свое мальчик
> нам назвать отказался, боясь, что его имя попадет в газету, "потому
> что Малыш этого не хочет", сказал он, и вообще создается
> впечатление, что он очень привязан к своему младшему брату. Мы не
> можем открыть имя мальчика, но все же сообщим нашим читателям, что
> оно начинается слогом "Карл", а завершается слогом "сон". Но если
> человек не хочет, чтобы его имя было напечатано в газете, то мы
> обязаны с этим считаться. Вот почему мы на протяжении всей статьи
> звали его только "мальчик", а не "Карлсон", как его, собственно, и
> зовут".
>
> Сам Карлсон также не признает свое наименование фамилией. Вот сцена
> знакомства с Малышом:
>
> - Как тебя зовут? - спросил Карлсон.
> - Малыш. Хотя по-настоящему меня зовут Сванте Свантесон.
> - А меня, как это ни странно, зовут Карлсон. Просто Карлсон, и все.
>
> Обратимся теперь к словарю Ожегова.
>
> Имя - личное название человека, даваемое при рождении. Фамилия -
> наследуемое семейное наименование, прибавляемое к личному имени.
>
> Поскольку Карлсон представляется "Меня зовут Карлсон, и все", его
> полное имя состоит из одного наименования. Согласно приведенным
> здесь определениям, фамилия вторична. Следовательно, полное имя
> Карлсона состоит из одного имени и не содержит фамилии.
>
> На основании выше сказанного просим снять данный вопрос как
> содержащий существенную некорректность.
> Источники:
> 1. http://www.kid.ru/libtxt/lindgren/malysh.txt.htm
> 2. Словарь Ожегова
Карлсон как минимум не возражает против того, что "Карлсон" - это его
фамилия и нигде не утверждает прямо, что это его имя.
"- Немедленно отправляйся домой, слышишь! Как тебя звать-то?
- Карлсон! - ответил Карлсон.
- Это я знаю, - сердито сказала фрекен Бок. - Но у тебя, кроме
фамилии, надо думать, и имя есть?
- Меня зовут Карлсон, и все!
- Ой, не зли меня, не то я совсем рассержусь, я и так уже на последнем
пределе, - буркнула фрекен Бок. - Имя - это то, как тебя зовут дома,
понимаешь? Ну, как тебя кличет папа, когда пора идти спать?
- Хулиган, - ответил Карлсон с улыбкой."
В отсутствие прямых доказательств, с учетом этой цитаты и общих
соображений об образовании шведских фамилий представляется нелогичным
счесть "Карлсон" именем персонажа.
Апелляция отклоняется единогласно.
Снять 31
> Просим снять вопрос 31 как некорректный. В вопросе подразумевается,
> что "Карлсон" - это фамилия героя Астрид Линдгрен. В
> действительности же, прямо об этом нигде не говорится: ни в
> мультфильме, о котором идёт речь в вопросе, ни в одной из трёх книг
> Линдгрен о Карлсоне, который живёт на крыше. Рассмотрим основания
> считать "Карлсон" фамилией. По большому счёту, основание это ровно
> одно: Карлсон - это распространённая шведская фамилия. Достаточно ли
> этого основания? Нам так не кажется. Из того, что "Карлсон" обычно
> является фамилией, не следует что это слово не может являться именем
> или кличкой (прозвищем). Если существовали имена "Гарибальди" или
> "Ванцетти", почему бы не существовать имени "Карлсон"? Рассмотрим
> теперь основания считать "Карлсон" не фамилией, а чем-либо иным.
> Мультфильм "Карлсон вернулся" свет на сущность слова "Карлсон" не
> проливает, поэтому будем оперировать тестом произведений Астрид
> Линдгрен (мультфильм создан по мотивам произведений шведской
> писательницы, о чём прямо указывается в титрах).
> При знакомстве с Малышом Карлсон произносит следующее: "... jag, jag
> heter Karlsson", sa Karlsson. "Bara Karlsson och ingenting annat".
> (Буквальный перевод: "... меня, меня зовут Карлсон", - сказал
> Карлсон. - "Только Карлсон и никак иначе".
> Перевод Л. Лунгиной: "А меня, как это ни странно, зовут Карлсон.
> Просто Карлсон, и все".)
> Впоследствии Карлсон ещё несколько раз подчёркивает, что его зовут
> _только Карлсон_.
> Случаи, когда у кого-то есть имя, но нет фамилии, безусловно,
> существуют. Ситуация же, когда у кого-то есть фамилия, но нет имени,
> абсурдна.
> Мы также хотим обратить внимание АЖ на тот факт, что к Карлсону все
> обращаются просто "Карлсон" ("Karlsson"), в то время как перед
> мужскими фамилиями в шведском языке употребляется слово "Herr". При
> этом, например, фрекен Бок, которая именуется по фамилии, всегда
> упоминается как _фрекен_ Бок (froeken Bock). То же справедливо ко
> всем остальным персонажам, когда они называются по фамилии.
> Таким образом, "Карлсон" употребляется не как фамилия, а как имя или
> кличка (прозвище).
> Из вышеизложенного, на наш взгляд, следует, что считать "Карлсон"
> фамилией является чрезмерной натяжкой, и, следовательно, вопрос
> должен быть снят.
> Источники:
> 1. http://www.utoronto.ca/tsq/12/dushechkina12.shtml
> 2. http://imdb.com/title/tt0209074/
> 3. Астрид Линдгрен "Малыш и карлсон".
> http://www.lib.ru/LINDGREN/malysh.txt
> 4. Allt om Karlsson pa taket. Raben & Sjoergen. Samlingsvolym, 1972.
Во-первых, нам известен как минимум еще один литературный персонаж без
имени, но с фамилией: Мелифаро из цикла произведения Макса Фрая.
Во-вторых, сам Карлсон выглядит и ведет себя так, что язык не
поворачивается прибавлять к нему "Герр". Нет оснований полагать, что
шведы вообще используют такое именование чаще, чем мы употребляем
"господин".
В-третьих, Карлсон как минимум не возражает против того, что "Карлсон"
- это его фамилия, и нигде не говорит прямо, что это его имя.
"- Немедленно отправляйся домой, слышишь! Как тебя звать-то?
- Карлсон! - ответил Карлсон.
- Это я знаю, - сердито сказала фрекен Бок. - Но у тебя, кроме
фамилии, надо думать, и имя есть?
- Меня зовут Карлсон, и все!
- Ой, не зли меня, не то я совсем рассержусь, я и так уже на последнем
пределе, - буркнула фрекен Бок. - Имя - это то, как тебя зовут дома,
понимаешь? Ну, как тебя кличет папа, когда пора идти спать?
- Хулиган, - ответил Карлсон с улыбкой."
В отсутствие прямых доказательств, с учетом этой цитаты и общих
соображений об образовании шведских фамилий представляется нелогичным
счесть "Карлсон" именем персонажа.
Апелляция отклоняется единогласно.
Снять 31
> В вопросе содержится фактическая ошибка. Карлсон - это не ФАМИЛИЯ
> героя, а его ИМЯ, что и указано в первоисточнике - книге Астрид
> Линдгрен. Цитата:
> - Немедленно отправляйся домой, слышишь! Как тебя звать-то?
> - Карлсон! - ответил Карлсон.
> - Это я знаю, - сердито сказала фрекен Бок. - Но у тебя, кроме
> фамилии, надо думать, и имя есть?
> - Меня зовут Карлсон, и все!
> http://www.lib.ru/LINDGREN/malysh.txt
Апеллянты привели неполную цитату. Этот диалог продолжается так:
"- Ой, не зли меня, не то я совсем рассержусь, я и так уже на
последнем пределе, - буркнула фрекен Бок. - Имя - это то, как тебя
зовут дома, понимаешь? Ну, как тебя кличет папа, когда пора идти
спать?
- Хулиган, - ответил Карлсон с улыбкой."
Т.е. Карлсон как минимум не возражает против того, что "Карлсон" - это
его фамилия и нигде не утверждает прямо, что это его имя.
В отсутствие прямых доказательств, с учетом этой цитаты и общих
соображений об образовании шведских фамилий представляется нелогичным
счесть "Карлсон" именем персонажа.
Апелляция отклоняется единогласно.
======================================================================
Зачёт 40 (Куракин)
> Просим зачесть наш ответ как дуальный по следующим причинам:
> 1) Персонажем ("действующим лицом в литературном произведении",
> согласно словарю Ожегова и Шведовой
> (http://www.kulichki.com/moshkow/DIC/OZHEGOW/ozhegow_p_r.txt))
> романа "Война и мир" является российский дипломат Куракин.
> Подтверждение этому можно найти, например в интернет-библиотеке
> Максима Мошкова
> (http://az.lib.ru/t/tolstoj_lew_nikolaewich/text_0060.shtml)
> или интернет-библиотеке Комарова
> (http://www.ilibrary.ru/text/11/p.1/)
> 2) Согласно информации, предоставленной, например, сайтами
> http://tatar-history.narod.ru/russfamil.htm
> babr.irk.ru/php/ramka.pht?te=2&pt=family&vnt=1&iparm=let%3D%CB
> http://mirimen.com/co_fam/Kurinov-1B41.html
> фамилия "Куракин" происходит от слова тюркского корня "курага".
> 3) Слово "практически", которое присутствует в тексте вопроса даже
> подталкивает команды к такой рактовке вопроса, при которой им надо
> написать в ответе фамилию, несколько отличающуюся от фамилии
> "Курагин"
> 4) Таким образом, поскольку информация, изложенная нами в апелляции
> удовлетворяет всем условиям, изложенным в вопросе, просим уважаемое
> АЖ удовлетворить нашу апелляцию.
Апеллянты, очевидно, сами плохо читали свои источники.
http://mirimen.com/co_fam/Kurinov-1B41.html
Фамилия Куракин и прозвище их предков Курака (quraq) связано со 1.
'сухой', 'высохший', 'пустой', 'бессодержательный' (о человеке) 2.
'скупой', 'жадный' 3. 'задумчивый', 'мечтательный',
'мрачнонастроенный'. Таким образом, поводом к прозвищу Курака
послужило одно из свойств его обладателя, который был либо пустым,
бессодержательным, либо скупым, жадным, либо задумчивым, мечтательным
человеком. Куракины - русская княжеская фамилия, ведущая свое
происхождение, как значится в родословной, от 'Гедимана, Великого
князя Литовского', а 'Едиман происшел от Российского Великого князя
Владимира Святославовича, который крести Русскую землю...', 'Внук
Великого князя Гедимана Патрикий князь Звенигородский, прибыв в Москву
в 1408 году, вступил в службу Великого князя Василия Дмитриевича' .
Андрей Иванович Курака, как далее следует из родословной был боярином
при царях Иване III Васильевиче (1462-1505) и Василии IV Ивановиче
(1505-1533). Здесь имеет место либо установление какого-то родства
Гедеминовичей (вероятно, по женской линии) с родом, происходящим из
Золотой Орды, либо, как это указывается в родословной, Булгак и Курака
были прозвищами отца и сына, данными кем-либо из золотоордынских
татар, перешедших на службу к русским великим князьям Василию Темному
(1425-1462) или Иоанну III (1462-1505). Именно в это время такой
переход был наиболее интенсивным. Фамилия Кураков могла произлйти от
того-же тюркского прозвища но в форме курак.
Вторая ссылка не открывается, а на первой (
http://tatar-history.narod.ru/russfamil.htm ) дан настолько длинный и
подробный разбор, что нет смысла его здесь приводить, однако и там
никакой связи с курагой не описано.
Апелляция отклоняется большинством голосов (за принятие - ЕП,
против - ЛГ и ОП).
Зачет 40 (Анатоль Куракин)
> Редакторы отклонили ответ "Куракин" с комментарием "Знание точного
> написания фамилии Курагин не является запредельным". Это
> утверждение, несомненно, верно. Однако Кодекс Спортивного ЧГК
> относится к опечаткам более мягко: рекомендация 1.4.2.2 предлагает
> считать ответ правильным, если он "содержит грамматические ошибки,
> не дающие оснований для различных толкований ответа, причем вопрос
> или критерий зачета не требуют в явном виде грамматически точного
> ответа, а после исправления грамматических ошибок в соответствии с
> однозначным толкованием ответ будет удовлетворять пункту 1.4.2.1". В
> данном случае очевидная опечатка команды, на наш взгляд, подходит
> под этот пункт.
>
> Дальше, кажется очевидным, что мягкость или строгость зачёта не
> может быть избирательной. В одном и том же турнире нельзя в одних
> вопросах требовать абсолютной точности, а в других - допускать
> либеральный зачёт. В вопросе 4 АЖ засчитало ответ "Церковь, Рай",
> хотя герой Данте встречает Беатриче в Чистилище (Чистилище, песнь
> XXX), и знание об этом отнюдь не является запредельным. В вопросе 17
> засчитана "Bekker Street", в вопросе 21 "залив Дрейка". Совсем
> интересна ситуация с вопросом 26, где засчитан ответ "Маномах".
> Знание прозвища Мономаха уж никак не более запредельно, чем знание
> фамилии толстовского персонажа. Засчитан ответ "Высотцкий" в вопросе
> 37, Ляпкин-Т (по аналогии с Фордом Т?) в вопросе 43 и "Лиля Бриг" в
> вопросе 46. Вызывает удивление комментарий редактора по поводу этого
> зачёта: В отличие от героев классических произведений, точное
> написание имени Лили Брик редакторы посчитали необязательным". С
> нашей точки зрения, тут законна и обратная аргументация.
>
> Поэтому мы просим зачесть ответ "Куракин" в вопросе 40.
Куракин - это совершенно иной персонаж "Войны и мира", нежели Курагин.
У АЖ, как и у ИЖ, нет оснований считать данный ответ содержащим
опечатку, а не неверным.
Апелляция отклоняется большинством голосов (за принятие - ЕП,
против - ЛГ и ОП).
======================================================================
Снять 41
> В вопросе содержится фактическая ошибка -- растение кувшинка
> по-японски называется не "сюирен", а "суирэн" (как написано и в
> приводимом автором вопроса источнике 3). Слог "рэ" допустимо
> транскрибировать как "ре", так как это не приводит к
> неоднозначностям;
> а вот "су" (при записи латиницей -- su) и "сю" (shu или syu) -- это
> два разных слога.
> Источники информации:
> 1) любой учебник или словарь японского языка, разделы про слоговую
> азбуку. См., например:
> http://minna-no-nihongo.ru/begin/hiragana.shtml
> http://minna-no-nihongo.ru/begin/tab.shtml
> 2) какой-нибудь достаточно большой русско-японский/японско-русский
> словарь, например:
> http://www.yakusu.ru/index.php?rul=a2&id=4&str=Nymphaea+tetragona
АЖ не считает данную ошибку существенной для объявления вопроса
некорректным.
Апелляция отклоняется единогласно.
Снять 41
> В вопросе утверждается, что кувшинка по-японски называется
> "с_ю_ирен". В действительности, это слово звучит как "suiren"
> ("с_у_йрэн" или, в крайнем случае, "с_у_ирэн"). "Су" ("su") и "сю"
> ("shu") в японском языке - это два совершенно разных слога. Ситуация
> усугубляется тем, что "суй" ("sui") переводится с японского в том
> числе как "вода". В данном конкретном случае, правда, "sui" в слове
> "suiren" записывается другим иероглифом (дословно "suiren"
> переводится как "спящий лотос"), что, впрочем, не отменяет игры слов
> (кувшинка-то водное растение). Таким образом, в вопросе, по нашему
> мнению, имеется ошибка, мешающая его взятию. Безусловно, эта ошибка
> могла не помешать командам, не владеющим в достаточной степени
> японским языком, однако, во-первых, любая ошибка мешает не всем, а
> во-вторых, существуют команды, которым она всё-таки помешала
> (например, наша).
> На основании вышеизложенного просим вопрос снять.
> Источники:
> 1. http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1C (поиск
> на water lily)
> 2. http://linear.mv.com/cgi-bin/j-e/dosearch?sDict=on&H=PS&L=E&T=wat
> er+lily&WC=none&FG=w&BG=b&S=26
> 3. http://jisho.org/ (поиск на water lily / suiren)
> 4. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%B8%D1%80%D0%B0%D0%B3%D0%B0
> %D0%BD%D0%B0
АЖ не считает данную ошибку существенной для объявления вопроса
некорректным.
Апелляция отклоняется единогласно.
======================================================================
Снять 42
> В начале вопроса говорится, что в вопросе есть только одна замена.
> Но заменены в нем два слова - "арго" и "Марго". По сложившейся
> практике заменой считается не буквосочетание, а слово. Например, в
> вопросе ¦ 11 данного пакета ситуация с заменой абсолютно идентична,
> но указано, что в вопросе есть не замена а замены, как обычно и
> указывается во всех подобных вопросах.
> Это мешает взятию и делает вопрос некорректным.
Во-первых, в начале вопроса не говорится, что в вопросе есть ТОЛЬКО
одна замена. Нет там слова "только".
Во-вторых, замене буквосочетания вместо слова не противоречат никакие
правила: в вопросе не сказано, что именно заменено. Общепринятая
практика не есть основание для снятия вопроса, да и в любом случае
данная замена представляется вполне допустимой.
Апелляция отклоняется единогласно.
======================================================================
Зачет 45 (ВПС)
> Аргументация: по нашему мнению, ответ, данный командой идентичен
> авторскому. ВПС - аббревиатура, обычно расшифровывающаяся как "ваш
> покорный слуга", именно этот смысл мы и вкладывали в нее, давая
> ответ (другие расшифровок аббревиатуры нам неизвестны). Подставив
> ВПС в цитату увидим, что искажения смысла не происходит, ведь
> повествование ведется от первого лица: "Взял я эту рамку в руки,
> повернул ее и увидел наконец лицо той, которую Лермонтов так любил и
> из-за которой ВПС так страдал". Кроме того, ответ ВПС нам показался
> более уместным, чем ответ "я" в виду того, что в тексте вопроса
> несколько раз упоминается НФИ; нам даже показалось, что ведущий
> неслучайно всякий раз голосом выделял эту аббревиатуру, дескать,
> обратите внимание, аббревиатура неслучайно столько раз звучит. С
> ответом ВПС вопрос становился, по нашему мнению, интереснее. Налицо
> факт проникновения в логику вопроса. В связи с этим, просим
> уважаемое АЖ зачесть наш ответ как дуальный.
Вопрос помечен: в цитате стояло слово "я", а не "ВПС", и в
формулировке отсутствуют основания для сокращения обычной разговорной
конструкции "ваш покорный слуга" до "ВПС" - нехарактерного для
Андронникова сокращения.
Апелляция отклоняется единогласно.
Зачёт 45 (автор)
> Отвечая на вопрос, необходимо было догадаться, что пропущенное слово
> обозначает не Лермонтова или кого-либо из его современников, а
> самого автора цитаты, т.е. Андронникова. Мы считаем, что наш ответ
> "автор" касается исключительно Андронникова, синонимичен авторскому
> и демонстрирует полное проникновение в суть вопроса (аналогично
> тому, как был зачтён ответ "сумасшедший" при том, что в цитате
> стояло слово "жёлтый").
Вопрос помечен: в цитате стояло слово "я", а не "автор", и в
формулировке отсутствуют основания для упоминания автором себя в
третьем лице.
Апелляция отклоняется единогласно.
======================================================================
Зачет 46 (Брик)
> Просим зачесть наш ответ "Брик", так как команда, неудержав форму
> вопроса, проникла в его суть, которая в данном случае является его
> основной составляющей.
АЖ считает, что в данном контексте понятия "имя" и "фамилия"
достаточно близки, поэтому данный ответ можно принять, особенно с
учетом очевидного проникновения в суть вопроса.
Апелляция принимается большинством голосов (за принятие - ЕП и ЛГ,
против - ОП)
======================================================================
Снять 47
> Просим снять данный вопрос из-за содержащейся в нем некорректной
> информации, которая мешает его взятию. В данном вопросе упоминается
> характеристика багажника "объем", который с физической (либо
> геометрической) точки зрения, как известно из школьного курса этих
> наук, характеризуется ТРЕМЯ ИЗМЕРЕНИЯМИ (x, y, z), так же, как
> площадь - ДВУМЯ, а длина - ОДНИМ. Для четырехмерного объекта
> используется термин ГИПЕРОБЪЕМ.
> Из вышесказанного следует, что некорректным является использование
> физических величин, которые характеризуются n измерениями для
> описания геометрической фигуры с m>n измерений (Например, ДЛИНА
> ТРАПЕЦИИ (но не ДЛИНА СТОРОНЫ трапеции), ПЛОЩАДЬ ПРИЗМЫ (но не
> ПЛОЩАДЬ ОСНОВАНИЯ призмы). Соответственно, нельзя использовать
> физическую величину "объем" для полной характеристики девятимерного
> объекта, что вступает в конфликт с авторским ответом "кубические
> литры", которые могут применяться для измерения ГИПЕРОБЪЕМА
> девятимерного объекта.
> http://ru.wikipedia .org/wiki/ %D0%A2%D0% B5%D1%81% D1%81%D0%
> B5%D1%80% D0%B0%D0% BA%D1%82
> http://www.sci.aha.ru/ALL/a3.htm
В данном случае приводится содержание рекламы, т.е. цитата, а не
мнение автора, а в цитате вполне могут быть любые неточности, ее
создают обычно не физики и не математики.
Кроме того, понятие "объем", согласно мнениям специалистов, вполне
употребимо для пространств с любым количеством измерений.
Апелляция отклоняется единогласно.
======================================================================
АЖ "8-го Открытого Кубка России"
|