Информация от Оргкомитета "Открытого Кубка России"
Вердикт Апелляционного Жюри синхронного турнира
"8-й Открытый Кубок России"


Состав Апелляционного Жюри Открытого Кубка России: Евгений Поникаров (далее - ЕП), Лев Горенштейн (далее - ЛГ), Олег Пелипейченко (далее - ОП)
Краткое резюме решений Апелляционного Жюри: СНЯТ вопрос 16 (вопрос 4 второго тура). СНЯТ вопрос 25 (вопрос 1 третьего тура). ЗАЧТЕН ответ "Брик" на вопрос 46 (вопрос 10 четвертого тура). Все остальные апелляции ОТКЛОНЕНЫ.
Полный текст апелляций и решений Апелляционного Жюри: ====================================================================== Зачёт 4 (на земле, в раю) > Полагаем, наш ответ не оставляет существенных сомнений в том, что > команда имела в виду именно Данте и Беатриче. Формулируя его, мы > трактовали требование уточнить место встречи как относящееся только > ко второй встрече. На то было две причины. (1) Обычно требование > точного ответа в вопросах ЧГК имеет функциональную нагрузку, оно > позволяет убедиться, что команда дошла именно до того пункта, до > которого её хотел довести автор вопроса. В случае с местом второй > встречи это более чем оправданно: нужно как-то проверить, что в > ответе имелась в виду именно Беатриче, а не Вергилий или > какой-нибудь современник Данте, помещённый им, к примеру, в ад. > Первую же встречу Данте и Беатриче в контексте упоминания рая просто > невозможно спутать с чем-либо ещё. (2) Наша команда исходила из > того, что действительно точное место первой встречи Данте и Беатриче > в вопросе ЧГК спросят едва ли. > > Судя по всему, по крайней мере один из этих пунктов (осознанно или > подсознательно - не имеет значения!) разделял и автор и/или редактор > вопроса: авторский ответ "Флоренция", безусловно, точнее, чем "в > раю", но просто _точным_ (как того потребовала бы трактовка, > относящая требование точности к местам обеих встреч) он не является > ни при каких натяжках, так как Флоренция - город большой. Косвенно > нашу гипотезу из пункта (2) подтверждает и тот факт, что среди > присланных в ИЖ спорных ответов точных ("такая-то церковь") вообще > не оказалось (принятый ответ "церковь" таковым, безусловно, не > является: опять же, церквей в мире много). Таким образом, наша > трактовка представляется единственно возможной, что - явно или > неявно - де-факто признали и автор/редактор, и ИЖ. В завершение > добавим лишь, что Россетти тоже использовал для мест встреч > характеризацию, аналогичную нашему ответу: "in Terra et in Eden" [1] > (англ. "on Earth and in Eden" [2]). Итак, просим зачесть. > > [1] http://www.rossettiarchive.org/docs/s116.rap.html (не любит > некоторые браузеры; при необходимости можно прочитать текст на > http://209.85.135.104/search?q=cache:el1RJec3e7UJ:www.rossettiarchiv > e.org/docs/s116.rap.html+The+Salutation+of+Beatrice&hl=ru&lr=&strip=1) > [2] http://www.tate.org.uk/servlet/ViewWork?cgroupid=-1&workid=12789& > searchid=false&roomid=false&tabview=text&texttype=7 1. Если предположить, что ответ "на земле" является точным, то в таком случае неточного ответа просто не существует. Кроме того, данный ответ еще менее конкретен, чем ответ в предыдущей апелляции: на небесах находится не только рай; в случае ответа "небо" неточного ответа не существует. 2. В данном случае возможен более точный ответ, основанный на разумных соображениях, который намного сужал бы область возможных кандидатур персонажей вопроса и тем самым однозначно демонстрировал бы проникновение в суть (при данном ответе проникновение в суть спорно). Таким образом, степень конкретизации ответа апеллянтов является недостаточной для удовлетворения апелляции. Апелляция отклоняется единогласно. Зачет 4 (Земля, Небо) > Просим зачесть наш ответ как правильный в связи с тем, что Флоренция > находится на земле, а рай на небе. > Мы считеам свой ответ соответствующим авторскому. 1. Если предположить, что ответ "на земле" является точным, то в таком случае неточного ответа просто не существует. Кроме того, данный ответ еще менее конкретен, чем ответ в предыдущей апелляции: на небесах находится не только рай; в случае ответа "небо" неточного ответа не существует. 2. В данном случае возможен более точный ответ, основанный на разумных соображениях, который намного сужал бы область возможных кандидатур персонажей вопроса и тем самым однозначно демонстрировал бы проникновение в суть (при данном ответе проникновение в суть спорно). Таким образом, степень конкретизации ответа апеллянтов является недостаточной для удовлетворения апелляции. Апелляция отклоняется единогласно. ====================================================================== Снять 8 > Просим снять вопрос как содержащий фактическую ошибку. В русском > языке слово "эскадрон" использется для обозначения конных > подразделений: Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: > "Эскадрон, тактическ. и административная единица в кавалерии, > численностью в 120-150 коней (у нас 128), делится на 2 полу-Э. и 4 > взвода по 16 рядов в каждом. В кирасирских полках по 4 эскадрона, в > других по 6 эскадронов" > (http://slovari.yandex.ru/art.xml?art=brokminor/43/43735.html&encpag > e=brokminor&mrkp=http%3A//hghltd.yandex.com/yandbtm%3Furl%3Dhttp%253 > A//encycl.yandex.ru/texts/brokminor/43/43735.html%26text%3D%25FD%25F > 1%25EA%25E0%25E4%25F0%25EE%25ED%26reqtext%3D%25FD%25F1%25EA%25E0%25E > 4%25F0%25EE%25ED%253A%253A979816%26%26isu%3D2) > Большая советская энциклопедия: "Эскадрон (франц. escadron), 1) > тактическое подразделение регулярной кавалерии, состоявшее обычно из > 2-4 взводов; в казачьей коннице ему соответствовала сотня. Э. в > армиях различных государств насчитывали 120-200 человек 4-6 Э. > составляли кавалерийский полк. В коннице РККА имелись сабельные Э. > (из 4 сабельных взводов и звена управления) и конно-пулеметные Э. (4 > конно-пулеметных взвода по 4 станковых пулемета на тачанках в > каждом). 2) В вооруженных силах Великобритании Э. - тактическое > подразделение танкового полка (101 человек), состоит из группы > управления, 4 танковых взводов и взвода обслуживания. В танковом > полку имеются также штабной Э. (100 человек) и Э. обслуживания (111 > человек)." > (http://slovari.yandex.ru/art.xml?art=bse/00093/87400.htm&encpage=bs > e&mrkp=http%3A//hghltd.yandex.com/yandbtm%3Furl%3Dhttp%253A//encycl. > yandex.ru/texts/bse/00093/87400.htm%26text%3D%25FD%25F1%25EA%25E0%25 > E4%25F0%25EE%25ED%26reqtext%3D%25FD%25F1%25EA%25E0%25E4%25F0%25EE%25 > ED%253A%253A979816%26%26isu%3D2) > Для обозначения подразделений ВВС используется слово "эскадрилья". > Действительно, в английском языке существует слово "squadron", > которое может переводиться в зависимости от рода войск и как > эскадрон, и как эскадрилья, и как эскадра > (http://lingvo.yandex.ru/en?text=squadron&lang=en&search_type=lingvo > &st_translate=1) > Тем не менее, в русском языке "эскадрон" применим к конным > подразделениям, а никак не воздушным. Веря в грамотность автора, > команда всю минуту пыталась понять смысл допущенной ошибки, полагая, > что она сделана не зря. То, что в русском языке "эскадрон" применим к конным подразделениям, а не летным, ничего не доказывает. В вопросе однозначно указано, что подразделение в данном случае принадлежит британским ВВС, поэтому употребление такого русского перевода вполне допустимо. Кроме того, поиск в Яндексе на "эскадрон ВВС" даёт довольно много ссылок, включая источники достаточной степени доверия - например, http://www.aerotechnics.ru/news.aspx?id=19860, http://www.helicopter.su/index.php?newsid=610 Апелляция отклоняется единогласно. ====================================================================== Зачет 9 (ужин у Тиффани) > Ответ команды содержит, по сути,избыточную информацию. Вместе с > названием фирмы, как это требовалось в вопросе, в ответе приведено и > предполагаемое название статьи. Приведённая дополнительная > информация включает авторский ответ, не противоречит ему, > демонстрирует проникновение в суть вопроса и не может быть > интерпретирована как указание на фирму, отличную от той, которую > требовалось назвать. АЖ выражает сочувствие команде, очевидно проникшей в суть вопроса, но форма ответа не соблюдена - не существует фирмы с названием "Ужин у Тиффани". Дополнительная информация здесь формально может быть интерпретирована как указание на фирму, отличную от той, которую требовалось назвать. Апелляция отклоняется единогласно. Зачет 9 (Ужин у Тиффани) > Просим зачесть наш ответ в связи с тем, что в формулировке ответа > данного командой присутствует ключевое слово "Тиффани" АЖ выражает сочувствие команде, очевидно проникшей в суть вопроса, но форма ответа не соблюдена - не существует фирмы с названием "Ужин у Тиффани". Наличия ключевого слова в ответе здесь недостаточно. Апелляция отклоняется единогласно. ====================================================================== Зачет 10 (Белый стих) > Согласно "Новому энциклопедическому словарю", белой стих - стих без > рифм. Часто, особенно в стихотворной драме ("Борис Годунов", > А.С.Пушкина), - 5-стопный ямб". В приведенном нам примере > присутствует не только 4-стопный ямб, но и белый стих, т.к. рифмы не > наблюдалось. Просим засчитать наш ответ, как правильный. > Источник: Новый энциклопедический словарь, М.: "Большая российская > энциклопедия", "Рипол-классик", 2002.- стр.107 Во-первых, Кушнер в свежем интервью писал не о белом стихе, а о четырехстопном ямбе. Во-вторых, апеллянты не доказали, что Ходасевич писал о белом стихе. Апелляция отклоняется единогласно. ====================================================================== Снять 11 > Прежде, чем приступить к обоснованию, отметим, что все > использованные ниже факты в принципе можно узнать и из популярной > литературы. Они не более специальны, чем некоторые другие из ранее > прозвучавших вопросов пакета, и вполне могут быть востребованы в > вопросе ЧГК. > > Тем не менее, если в АЖ не найдётся знатоков начал квантовой > механики и теории кварков, усвоить на ходу нужный объём информации > может оказаться слишком тяжело, и мы настоятельно просим привлечь > консультантов, согласно Кодексу МАК. > > Обоснование: > > 1) В вопросе говорится о знаковом различии (в единственном числе) > между кварками и антикварками, тогда как на самом деле таких > непременных знаковых различий несколько: электрический заряд, > чётность, барионный заряд (он же барионное число), проекция изоспина > (для u и d кварков и их антикварков), "странность", "очарование", > "Bottomness" и "Topness" (для s, c, b и t кварков > соответственно).[1,2] > > Кроме того, между кварком и соответствующим ему антикварком всегда > есть отличие: "цвет" у ккварка и "антицвет" у антикварка[3]. Знаком > его обозначать вроде бы не принято, поэтому можно считать > незнаковым. > > В то же время нельзя говорить о тотальном знаковом различии между > кварками и соответствующими антикварками: массы их одинаковы, > совпадает изоспин, совпадают (как нулевые) проекция изоспина (для s, > c, b и t кварков и их антикварков), "странность", "очарование", > "Bottomness" и "Topness" (кроме s, c, b и t кварков и их антикварков > соответственно). Совпадает спин, может совпадать и проекция спина > (из-за различия в "цвете"-"антицвете" принцип Паули нарушен быть не > может[3]), но может и не совпадать. > > Это несоответствие в числе знаковых отличий - первая некорректность > в вопросе. > > 2) Вторая некорректность - неуместное употребление слова "двойники" > в отношении кварка и соответствующего ему антикварка. Мы заглянули в > два толковых словаря - Ожегова-Шведовой и Ефремовой - и ни в одном > не нашли требуемого по контексту смысла "парный к данному объект". > Вот более полная статья из словаря Ефремовой (для Lingvo): > > двойник 1. м. Человек, имеющий полное сходство с другим. 2. м. 1) > Два сросшихся кристалла одного и того же минерала. 2) перен. разг. > Что-л., имеющее полное сходство с чем-л. другим. 3) Предмет, имеющий > две однородные части или состоящий из двух частей. > > У Ожегова-Шведовой пункта 2) даже нет, но он, очевидно, единственный > сколько-нибудь подходящий (остальные явно не в тему). Как следует из > словаря, такой смысл уже является переносным и требует кавычек. Но > даже он к нашей ситуации вполне не подходит: по одним параметрам > между кварками и соответствующими антикварками - полное сходство, по > другим - знаковые отличия, по третьим - не знаковые, по четвёртым - > как придётся. > > Наконец, термин "двойник" совершенно не соответствует > фундаментальному (и вроде бы не знаковому) отличию вещества и > антивещества, аннигилирующих при столкновении (для гуманитариев: с > таким основанием можно назвать "двойниками" и Пересвета с Челубеем > или лед с пламенем и т.п.) > > Полагаем, что допускать такие тройные натяжки в вопросах ЧГК, > отделываясь одними не зачитываемыми вслух кавычками, недопустимо. > Иначе окажется возможным называть что угодно как угодно. > > 3) Наконец, вообще-то неверно, что антикварки "обладают некоторой > странностью". На самом деле "странностью" обладает только одна > разновидность антикварков [1,2], у остальных она нулевая (а в > произведении А.Рябцева речь об антикварках вообще). Возможные > отговорки типа "обладают нулевой странностью" слишком уж формальны; > называть "обладающим некоторым зрением" совершенно слепого - это > издевательство (и не только над слепым, но и над слушающим). > > Самое подлое во всех этих некорректностях вопроса, что их даже не > заметит игрок, слышавший о кварках, антикварках и их странности лишь > краем уха. А вот обладающий более глубокими знаниями вынужден > грузиться проблемами типа "не слишком ли специальны такие знания?", > "знает ли автор тему?", "лоханулся этот аффтар или это такой хитрый > ложный след?" и тратить на это драгоценные время и внимание. > Типичная ситуация с пресловутым наказанием за "лишние" знания. > > Просим снять этот вопрос. > > 1. http://dvoika.net/fizika/027.htm > 2. http://dvoika.net/fizika/022a.htm > 3. http://university-life.newmail.ru/preprints/quarks.htm > 4. http://dvoika.net/fizika/ (Оглавление) 1. Если кварки и антикварки имеют много знаковых отличий, то они имеют и каждое из этих знаковых отличий в отдельности, автор вопроса вполне мог рассмотреть какое-либо из них. Формулировка вопроса вовсе не утверждает, что речь идет о строго одном отличии. 2. В данном случае имеет место вполне допустимый троп - особенно с кавычками вокруг слова. Пример правомерности употребления данного термина - цитата из электронной версии БСЭ: АНТИЧАСТИЦЫ, группа элементарных частиц, имеющих те же значения масс и прочих физ. характеристик, что и их "двойники"-частицы, но отличающихся от них знаком нек-рых характеристик взаимодействий (напр., электрич. заряда, магнитного момента) Т.е. термин "двойник" вполне пригоден в данном контексте для вопроса ЧГК. 3. В вопросе не сказано, что ВСЕ антикварки обладают странностью. Подобное отсутствие конкретизации для группы объектов ("русские любят быструю езду") является обычной практикой для ЧГК и некорректностью не является. Например: Чемпионат Украины среди школьников. Донецк, 2005. * 4 тур * 02-Apr-2005 Вопрос 9: ОНИ являются символом королевской власти. ОНИ упоминаются в известной песне, исполненной "графом". А вот на свадьбе украинской олимпийской чемпионки ИМИ было украшено платье невесты. Назовите ИХ. Ответ: Лилии. Комментарий: Лилии - символ королевской власти во Франции; в песне графа де ля Фера (Атоса) есть следующие строки: "Есть в графском парке черный пруд, там лилии цветут"; на свадьбе олимпийской чемпионки Лилии Подкопаевой платье было украшено, естественно, лилиями. Источник: 1. "Бульвар", 2004, N 50. 2. http://www.gardenia.ru/pages/lil_005.htm 3. http://gazet.net.ru/printout88128.html Автор: Александр Чижов (Харцызск) Символом королевской власти являются белые лилии, а вообще лилии бывают не только белыми, а ещё красными, розовыми, желтыми, оранжевыми, двух- и даже трехцветными. Однако это не делает вопрос некорректным. Апелляция отклоняется единогласно. ====================================================================== Снять 13 > Чтобы из слова "дом" получить слово "домна", нужно добавить к нему > две буквы - "н" и "а". Очевидно, автор вопроса считал отличающиеся > буквы в словах в предложном падеже. Заметим, что если считать > отличающиеся буквы в дательном падеже, то их будет три. Поэтому, как > правило, отличающиеся буквы подсчитывают по слову в именительном > падеже, что мы и делали - это соглашение "по умолчанию" делает > подобные ходы в вопросах однозначными. Соответственно, обратное > действие - отнять две буквы, в то время как псевдоним Кио получен, > согласно легенде, отниманием одной буквы. Нам кажется, что это > существенно мешает взятию и делает вопрос некорректным. В вопросе сказано "с ними", значит, употреблено множественное число слова "дом", т.е. "дома". А в эту форму действительно достаточно вставить "н", и условие вопроса будет соблюдено. Это подтверждается комментарием, где приводится формулировка мнения юного Гениса: "Сталь варят в дом(н)ах". Апелляция отклоняется единогласно. Снять 13 > Из вопроса следует, что сталь, по мнению юного Гениса, варят в > домнах. Однако, на саморм деле, сталь варят в мартеновскких печах. > Напротив, домна, доменная печь - это "большая металлургическая, > вертикально расположенная печь для выплавки ЧУГУНА из руды". > (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%BE%D0%BC%D0%BD%D0%B0) Т.о. > информация, используемая в вопросе, является ложной. Ссылка на > "мнение юного Гениса" явно недостаточна, чтобы можно было уверенно > судить об ошибочности этого мнения. В результате, игроков и команд, > имеющих даже самое приблизительное представление о металлургии, > данная информация уводит в сторону от правильной версии. Просим > снять вопрос как некорректный. Ребенок может заблуждаться как ему вздумается, это не основание для снятия вопроса. Вопрос помечен мнением Гениса. Апелляция отклоняется единогласно. Снять 13 > В вопросе содержится фактическая ошибка. Каламбур с добавлением > буквы "н" в слово "дома" для получения слова "домна" лишен смысла, > так как в ДОМНАХ варят ЧУГУН, а его производные (СТАЛЬ и т. п.) > получают различными методами, но НЕ в домнах. Таким образом, смысл > вопроса искажается изначально и данная неточность препятствует > взятию вопроса. > http://www.krugosvet.ru/articles/116/1011695/1011695a1.htm Ребенок может заблуждаться как ему вздумается, это не основание для снятия вопроса. Вопрос помечен мнением Гениса. Апелляция отклоняется единогласно. Снять 13 > Текст вопроса содержит фактическую ошибку. В доменных печах варят > руду, а сталь варят в мартеновских печах. Таким образом прибавление > буквы "Н" к слову "дом" никак не превращает это слово в мартеновскую > печь. > > Для домны основным входным продуктом является руда, выходным - > чугун. Для мартеновской печи основным входным продуктом является > чугун, а выходным - сталь. Ни в одном из просмотренных нами > источников не говорится, что сталь может быть входным или выходным > продуктом доменной печи. > > В нашей команде играл выпускник МИСиСа (Московский Институт Стали и > Сплавов), который точно знал и во время обсуждения сказал, что в > домнах сталь не варят. Таким образом фактическая ошибка помешала нам > (и, вполне вероятно, многим другим командам) взять этот вопрос. > > Источники: > > Большой Энциклопедический Словарь: > (http://education.kulichki.net/dic/5h.html) > "ДОМЕННАЯ ПЕЧЬ (домна), шахтная печь для выплавки чугуна. Исходные > материалы (шихта) - железорудный агломерат, окатыши, кокс, флюсы - > подаются на колошник. Снизу (через фурмы) вводят нагретый воздух, > жидкое, газообразное или пылевидное топливо. В доменной печи > происходит восстановление железа из оксидов и насыщение его > углеродом. Продукты плавки - чугун и шлак - периодически выпускаются > через летки (отверстия) в нижней части доменной печи. Полезный объем > наиболее крупной в Российской Федерации доменной печи 5580 м? > (1989). Кампания доменной печи (от задувки до капитального ремонта) > ок. 10 лет. Первые доменные печи появились в Европе в сер. 14 в., в > России - ок. 1630." > > Большой Энциклопедический Словарь: > (http://education.kulichki.net/dic/14d.html) > "МАРТЕНОВСКАЯ ПЕЧЬ, пламенная регенеративная печь для переработки > чугуна и стального лома в сталь. Первая мартеновская печь > разработана и построена П. Мартеном во Франции в 1864. В 70-е гг. 20 > в. строительство мартеновских печей практически прекращено > (разработан более прогрессивный кислородно-конвертерный процесс). > МАРТЕНОВСКОЕ ПРОИЗВОДСТВО, производство стали в мартеновских печах > путем окислительной плавки железосодержащих материалов. Одно из > главных звеньев сталеплавильного производства (наряду с конвертерным > и электросталеплавильным). В кон. 19 - 1-й пол. 20 вв. мартеновское > производство - основной сталеплавильный процесс. С 60-х гг. 20 в. > относительная доля мартеновской стали уменьшается и в нач. 80-х гг. > составляла ок. 1/4 общего мирового производства стали." > > Wikipedia - Мартен: > (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B5%D0%BD) > "Мартеновская печь (мартен) - печь для переработки чугуна и лома в > сталь нужного химического состава и качества" > > Wikipedia - Домна: > (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%BE%D0%BC%D0%BD%D0%B0) > "Домна, доменная печь - большая металлургическая, вертикально > расположенная печь для выплавки чугуна из руды" > > "Производство чугуна и стали": > (http://him.1september.ru/2003/11/6.htm) > "...Домна - сложнейшее инженерное сооружение ... предназначенное для > выплавки чугуна - продукта химико-восстановительных процессов..." > "...Рядом с доменной печью на рис. 3 изображен конвертер (III этап). > Существует несколько видов конвертеров: бессемеровские - с продувом > воздуха через массу чугуна снизу, томасовские - для переработки > фосфористых чугунов, кислородные (см. рис. 3) и с комбинированным > продувом. Потом была изобретена регенеративная пламенная > мартеновская печь, представленная на рис. 3 (III этап)" Ребенок может заблуждаться как ему вздумается, это не основание для снятия вопроса. Вопрос помечен мнением Гениса. Апелляция отклоняется единогласно. ====================================================================== Зачет 13 (Остужев) > Просим зачесть наш ответ как дуальный, поскольку он удовлетворяет > формулировке вопроса не хуже авторского. Наша команда абсолютно > правильно предположила, что юный Александр Генис считал, что сталь > варят в больших домах - домнах. (Хотя там варят чугун.) Поскольку > домны являются довольно большими сооружениями, а внутри требуется > поддерживать очень высокую температуру, то вполне естественно сам > "большой дом" требуется нагревать. См. например, статью "Доменное > производство" в ЭСБЭ > (http://www.cultinfo.ru/fulltext/1/001/007/037/37110.htm), раздел > "Вассер-альфингенский воздухонагревательный аппарат". Таким образом > "сделать ЭТО" (из текста вопроса) - "нагреть". Действием обратным > нагреванию является охлаждение. Антонимами к словам "нагревать" и > "нагреть" являются, в частности, слова "остудить" и "остужать". > (См., например, http://www.gramota.ru/.) Псевдоним "Остужев" как раз > и происходит от слова "остужать" > (http://www.maly.ru/news2/news_more.php?number=2&day=19&month=12&yea > r=2005). > То есть он появился из фамилии Пожаров в результате "охлаждения", > точнее "остужения". При этом наш ответ нам кажется даже более > правильным, чем авторский, поскольку, чтобы получить слово "домна" > из слова "дом", требуется добавление не одной буквы "н", а двух букв > "на", а замена букв между словами "домны" и "дома" еще более > сложная. 1. Апеллянты не доказали, что маленький Генис считал, что домны надо нагревать. Кроме того, "пожар" и "нагрев" - принципиально разные понятия. 2. Апеллянты не доказали, что о происхождении псевдонима "Остужев" повествует какая-либо легенда. 3. В вопросе сказано "с ними", значит, употреблено множественное число слова "дом", т.е. "дома". А в эту форму действительно достаточно вставить "н", и условие вопроса будет соблюдено. Это подтверждается комментарием, где приводится формулировка мнения юного Гениса: "Сталь варят в дом(н)ах". Апелляция отклоняется единогласно. ====================================================================== Снять 16 > Просим снять данный вопрос, поскольку в нём фразой названо то, что, > по нашему мнению, фразой не является вовсе. Обратимся к словарям. В > [1] (аналогичное, только более развёрнутое определение приводит и > [2]) читаем: > > ФРАЗА (от греч. phrasis - выражение), 1) отрезок речи между двумя > паузами, объединённый интонацией. 2) Единица речи, выражающая > законченную мысль. Может соответствовать предложению (поэтому иногда > употребляется в значении "предложение"). > > Очевидно, что говорить о каких-либо речевых паузах и интонации > применительно к словосочетанию, написанному на карте, было бы > нелепо. Следовательно, мы вынуждены работать со вторым определением > и понимать фразу как предложение. Вновь смотрим в [1]: > > ПРЕДЛОЖЕНИЕ, > одна из осн. категорий синтаксиса, противопоставленная по формам, > значению и функциям слову и словосочетанию. В широком смысле - любое > высказывание, являющееся сообщением о ч.-л. и рассчитанное на > слуховое или зрит. восприятие. В узком, собственно грамматич. смысле > - особая синтаксич. конструкция, имеющая в своей основе спец. > абстрактный образец, организованная по законам данного языка и > предназначенная для того, чтобы быть сообщением (см. > Предикативность). > > Ясно, что словосочетание "Terra Australis Incognita" (и по-русски, и > по-английски его действительно передают как словосочетание [3,4]) > каких-либо законченных сообщения/мысли само по себе не несёт. Таким > образом, мы считаем вопрос некорректным. Поскольку, очевидно, не > нужно быть лингвистом, чтобы понимать разницу между фразой и > словосочетанием, вполне естественно, что всю минуту команда ищет > некое известное латинское изречение, т.е. поле поиска сужается до > пределов, в которые авторский ответ не входит. > > Источники: > [1] Большой энциклопедический словарь. > [2] Большая Советская энциклопедия. > [3] http://ru.wikipedia.org/wiki/Terra_Australis_Incognita. > [4] http://en.wikipedia.org/wiki/Terra_Australis. "Terra Australis Incognita" действительно является только словосочетанием, а не фразой, и это могло помешать взятию вопроса. Апелляция принимается большинством голосов (за принятие - ЕП и ОП, против - ЛГ). ====================================================================== Зачет 17 (Бейкер Стрит Холмс Ватсон) > Просим засчитать наш ответ "Бейкер стрит, Холмс, Ватсон", как > правильный. В вопросной фразе есть разделение пары > "Леннон"+"маккартни" и "Abbey Road". Соответственно, можно понять, > что правильный порядок относится только к людям. Руководствуясь > этим, мы написали ответ ("Холмс" и "Ватсон" стоят в правильном > порядке), указав приведенные замены в том порядке, в котором они шли > в вопросе. Смена положения словосчетания "Бейкер стрит" относительно > пары "Холмс", "Ватсон", очевидно, не влияет на суть ответа: есть > проникновение в суть ответа, что речь идет про Холмса, Ватсона и > Бейкер стрит, а также в то, что под "Ленноном" подразумевается > именно Холмс, а под "Маккартни" - Ватсон АЖ выражает сочувствие команде, очевидно проникшей в суть вопроса, но в вопросе присутствует требование, которое должно выполняться. На правильный порядок слов просили обратить особое внимание. В вопросной фразе нет разделения пары "Леннон"+"Маккартни" и "Abbey Road" (все три элемента используются как однородные члены предложения). Соответственно, фразу нельзя понять так, как нас пытаются убедить апеллянты. Апелляция отклоняется единогласно. ====================================================================== Снять 25 > Просим снять вопрос как некорректный на основании того, что Рэй > Бредбери никогда не называл братьев Монгольфье "отцом > воздухоплавания". Во-первых, как в русском, так и в английском языке > было бы весьма безграмотно назвать двух братьев словом "отец" в > единственном числе. Маловероятно, что известный писатель допустил > подобную грамматическую ошибку. Источник (2) вопроса указывает лишь > на то, что братьев Монгольфье назвал "отцами воздухоплавания" некий > русскоязычный Интернет-пользователь с ником Neckromant, которым > врядли является сам Бредбери. > Из самого рассказа, к которому этот комментарий относится, также > никоим образом не следует, что Бредбери считает "отцами > воздухоплавания" именно братьев Монгольфье. Скорее это выражение > можно отнести к Дедалу, отцу Икара, упоминаемому в рассказе. > При поиске в Интернете (http://www.google.com/) выражений "отцами > воздухоплавания", "отцы воздухоплавания", "отец воздухоплавания", > "отцом воздухоплавания", находится несколько ссылок, но ни одна из > них (не считая указанной в источнике) не указывает ни на Бредбери, > ни на братьев Монгольфье. Некоторые из других "отцов > воздухоплавания": > - Дон Камерон (http://www.moles.ee/01/Aug/31/1-1.php), > - Жуковский, Леонардо (http://talk.krot.org/?limit=30;offset=3510 > ), > - Джордж Кэйли (http://epizodsspace.testpilot.ru/bibl/brit-souznik > /1943/pionery.html), > - Пилатр де Розье (http://www.prazdnikinfo.ru/5/33/i21_12225.htm), > - Циолковский (http://www.mai.ru/projects/flight/tsiolkov/art00602 > .htm). > Вопрос написан безграмотно с искажением фактического материала. Это > мешает его взятию, в частности, потому что со словосочетанием "отец > воздухоплавания" ассоциируется множество известных людей, не > являющихся французами. АЖ отмечает, что последний довод апеллянтов ни в коей мере не является приемлемым аргументом в пользу снятия, т.к. в вопросе прямо просят назвать французов. Вместе с тем, при самостоятельном поиске АЖ не удалось найти цитату из Бредбери, в которой он называл бы братьев Монгольфье отцами воздухоплавания, поэтому АЖ вынуждено в решении опираться только на авторский источник. Судя по тому, что имеющийся в сети (в отличие от оригинала) перевод данного рассказа выполнен знаменитым переводчиком Норой Галь, его можно считать соответствующим оригиналу в достаточной степени. В нем действительно отсутствует упоминание братьев Монгольфье в качестве отцов воздухоплавания. Таким образом, авторское утверждение не подтверждено документально. Апелляция принимается единогласно. ====================================================================== Снять 29 > При замене слова "ТАК" словами "слева направо" получается > бессмыслица. > Если заменять слово "ТАК" словами "писать слева направо", тоже > получается бессмыслица. Иными словами, вопрос не имеет правильного > ответа и должен быть снят. В формулировке имеет место стилистическая фигура умолчания (эллипсис). Пропущено действие - герои обсуждают именно направление письма. Эллипсис - вполне нормальный прием русского языка, и он имеет право на существование даже в вопросах ЧГК. Апелляция отклоняется большинством голосов (за принятие - ОП, против - ЕП и ЛГ). ====================================================================== Зачет 30 (Ёрш) > Мы полагаем, что ответ "ёрш" полностью соответствует логике вопроса. > Для мытья посуды радивые хозяйки используют Ёрш (ёршик). Он > необходим дял мытья кружек, чашек, бокалов, а также многой другой > посуды. Во время минуты обсуждения у команды было 2 версии: > Енот-полоскун и Ёрш. Поскольку из вопроса понятно, что данное > описание шуточно, т.к. скат не может быть использоваться для > выработки электричества, ктоме как для самозащиты ската, да и то в > минимальных количествах. Следоватьельно и искомое животное может > быть использовано для мытья посуды лишь образно. Согласно > художественных и мультипликационных источнкиов енот-полоскун > изображается полощущим белье, или другие предметы. Он способен > полоскать посуду, а в вопросе стоит слово МЫТЬ. Как нами указано > выше для мытья как нельзя лучше подходит Ёрш. К толу же ёрш подходит > под определение дикого животного. мы полагаем, что наш ответ должен > быть зачтен как верный и полностью соответствующий логике вопроса. Агентство "Лапша.ру" не приписывало ершам мытье посуды. Кроме того, именование ерша "диким животным" в контексте вопроса ЧГК выглядело бы по меньшей мере странным, такая формулировка вполне могла послужить отсечкой для версии "ёрш". Апелляция отклоняется единогласно. ====================================================================== Снять 31 > Мы считаем, что Карлсон - это имя, а не фамилия персонажа Астрид > Линдгрен. Совпадение имени одного человека с фамилией другого - не > такой уж редкий случай. Примеры: российский физик Жорес Алферов или > американский писатель Вашингтон Ирвинг. > К сожалению, нам не удалось найти книгу о Карлсоне в оригинале, > поэтому для дальнейшей аргументации использован перевод Л.Лунгиной. > > Нигде в книге от имени автора или самого персонажа не говорится о > том, что Карлсон - это фамилия. Наоборот, в книге есть прямые > указания на то, что Карлсон - это имя. В газетном сообщении о > Карлсоне читаем: > > "Надо, однако, признать, что мальчик все же производит странное > впечатление. Он говорит без умолку, как-то странно отвечает на наши > вопросы и даже не пожелал назвать своей фамилии... имя свое мальчик > нам назвать отказался, боясь, что его имя попадет в газету, "потому > что Малыш этого не хочет", сказал он, и вообще создается > впечатление, что он очень привязан к своему младшему брату. Мы не > можем открыть имя мальчика, но все же сообщим нашим читателям, что > оно начинается слогом "Карл", а завершается слогом "сон". Но если > человек не хочет, чтобы его имя было напечатано в газете, то мы > обязаны с этим считаться. Вот почему мы на протяжении всей статьи > звали его только "мальчик", а не "Карлсон", как его, собственно, и > зовут". > > Сам Карлсон также не признает свое наименование фамилией. Вот сцена > знакомства с Малышом: > > - Как тебя зовут? - спросил Карлсон. > - Малыш. Хотя по-настоящему меня зовут Сванте Свантесон. > - А меня, как это ни странно, зовут Карлсон. Просто Карлсон, и все. > > Обратимся теперь к словарю Ожегова. > > Имя - личное название человека, даваемое при рождении. Фамилия - > наследуемое семейное наименование, прибавляемое к личному имени. > > Поскольку Карлсон представляется "Меня зовут Карлсон, и все", его > полное имя состоит из одного наименования. Согласно приведенным > здесь определениям, фамилия вторична. Следовательно, полное имя > Карлсона состоит из одного имени и не содержит фамилии. > > На основании выше сказанного просим снять данный вопрос как > содержащий существенную некорректность. > Источники: > 1. http://www.kid.ru/libtxt/lindgren/malysh.txt.htm > 2. Словарь Ожегова Карлсон как минимум не возражает против того, что "Карлсон" - это его фамилия и нигде не утверждает прямо, что это его имя. "- Немедленно отправляйся домой, слышишь! Как тебя звать-то? - Карлсон! - ответил Карлсон. - Это я знаю, - сердито сказала фрекен Бок. - Но у тебя, кроме фамилии, надо думать, и имя есть? - Меня зовут Карлсон, и все! - Ой, не зли меня, не то я совсем рассержусь, я и так уже на последнем пределе, - буркнула фрекен Бок. - Имя - это то, как тебя зовут дома, понимаешь? Ну, как тебя кличет папа, когда пора идти спать? - Хулиган, - ответил Карлсон с улыбкой." В отсутствие прямых доказательств, с учетом этой цитаты и общих соображений об образовании шведских фамилий представляется нелогичным счесть "Карлсон" именем персонажа. Апелляция отклоняется единогласно. Снять 31 > Просим снять вопрос 31 как некорректный. В вопросе подразумевается, > что "Карлсон" - это фамилия героя Астрид Линдгрен. В > действительности же, прямо об этом нигде не говорится: ни в > мультфильме, о котором идёт речь в вопросе, ни в одной из трёх книг > Линдгрен о Карлсоне, который живёт на крыше. Рассмотрим основания > считать "Карлсон" фамилией. По большому счёту, основание это ровно > одно: Карлсон - это распространённая шведская фамилия. Достаточно ли > этого основания? Нам так не кажется. Из того, что "Карлсон" обычно > является фамилией, не следует что это слово не может являться именем > или кличкой (прозвищем). Если существовали имена "Гарибальди" или > "Ванцетти", почему бы не существовать имени "Карлсон"? Рассмотрим > теперь основания считать "Карлсон" не фамилией, а чем-либо иным. > Мультфильм "Карлсон вернулся" свет на сущность слова "Карлсон" не > проливает, поэтому будем оперировать тестом произведений Астрид > Линдгрен (мультфильм создан по мотивам произведений шведской > писательницы, о чём прямо указывается в титрах). > При знакомстве с Малышом Карлсон произносит следующее: "... jag, jag > heter Karlsson", sa Karlsson. "Bara Karlsson och ingenting annat". > (Буквальный перевод: "... меня, меня зовут Карлсон", - сказал > Карлсон. - "Только Карлсон и никак иначе". > Перевод Л. Лунгиной: "А меня, как это ни странно, зовут Карлсон. > Просто Карлсон, и все".) > Впоследствии Карлсон ещё несколько раз подчёркивает, что его зовут > _только Карлсон_. > Случаи, когда у кого-то есть имя, но нет фамилии, безусловно, > существуют. Ситуация же, когда у кого-то есть фамилия, но нет имени, > абсурдна. > Мы также хотим обратить внимание АЖ на тот факт, что к Карлсону все > обращаются просто "Карлсон" ("Karlsson"), в то время как перед > мужскими фамилиями в шведском языке употребляется слово "Herr". При > этом, например, фрекен Бок, которая именуется по фамилии, всегда > упоминается как _фрекен_ Бок (froeken Bock). То же справедливо ко > всем остальным персонажам, когда они называются по фамилии. > Таким образом, "Карлсон" употребляется не как фамилия, а как имя или > кличка (прозвище). > Из вышеизложенного, на наш взгляд, следует, что считать "Карлсон" > фамилией является чрезмерной натяжкой, и, следовательно, вопрос > должен быть снят. > Источники: > 1. http://www.utoronto.ca/tsq/12/dushechkina12.shtml > 2. http://imdb.com/title/tt0209074/ > 3. Астрид Линдгрен "Малыш и карлсон". > http://www.lib.ru/LINDGREN/malysh.txt > 4. Allt om Karlsson pa taket. Raben & Sjoergen. Samlingsvolym, 1972. Во-первых, нам известен как минимум еще один литературный персонаж без имени, но с фамилией: Мелифаро из цикла произведения Макса Фрая. Во-вторых, сам Карлсон выглядит и ведет себя так, что язык не поворачивается прибавлять к нему "Герр". Нет оснований полагать, что шведы вообще используют такое именование чаще, чем мы употребляем "господин". В-третьих, Карлсон как минимум не возражает против того, что "Карлсон" - это его фамилия, и нигде не говорит прямо, что это его имя. "- Немедленно отправляйся домой, слышишь! Как тебя звать-то? - Карлсон! - ответил Карлсон. - Это я знаю, - сердито сказала фрекен Бок. - Но у тебя, кроме фамилии, надо думать, и имя есть? - Меня зовут Карлсон, и все! - Ой, не зли меня, не то я совсем рассержусь, я и так уже на последнем пределе, - буркнула фрекен Бок. - Имя - это то, как тебя зовут дома, понимаешь? Ну, как тебя кличет папа, когда пора идти спать? - Хулиган, - ответил Карлсон с улыбкой." В отсутствие прямых доказательств, с учетом этой цитаты и общих соображений об образовании шведских фамилий представляется нелогичным счесть "Карлсон" именем персонажа. Апелляция отклоняется единогласно. Снять 31 > В вопросе содержится фактическая ошибка. Карлсон - это не ФАМИЛИЯ > героя, а его ИМЯ, что и указано в первоисточнике - книге Астрид > Линдгрен. Цитата: > - Немедленно отправляйся домой, слышишь! Как тебя звать-то? > - Карлсон! - ответил Карлсон. > - Это я знаю, - сердито сказала фрекен Бок. - Но у тебя, кроме > фамилии, надо думать, и имя есть? > - Меня зовут Карлсон, и все! > http://www.lib.ru/LINDGREN/malysh.txt Апеллянты привели неполную цитату. Этот диалог продолжается так: "- Ой, не зли меня, не то я совсем рассержусь, я и так уже на последнем пределе, - буркнула фрекен Бок. - Имя - это то, как тебя зовут дома, понимаешь? Ну, как тебя кличет папа, когда пора идти спать? - Хулиган, - ответил Карлсон с улыбкой." Т.е. Карлсон как минимум не возражает против того, что "Карлсон" - это его фамилия и нигде не утверждает прямо, что это его имя. В отсутствие прямых доказательств, с учетом этой цитаты и общих соображений об образовании шведских фамилий представляется нелогичным счесть "Карлсон" именем персонажа. Апелляция отклоняется единогласно. ====================================================================== Зачёт 40 (Куракин) > Просим зачесть наш ответ как дуальный по следующим причинам: > 1) Персонажем ("действующим лицом в литературном произведении", > согласно словарю Ожегова и Шведовой > (http://www.kulichki.com/moshkow/DIC/OZHEGOW/ozhegow_p_r.txt)) > романа "Война и мир" является российский дипломат Куракин. > Подтверждение этому можно найти, например в интернет-библиотеке > Максима Мошкова > (http://az.lib.ru/t/tolstoj_lew_nikolaewich/text_0060.shtml) > или интернет-библиотеке Комарова > (http://www.ilibrary.ru/text/11/p.1/) > 2) Согласно информации, предоставленной, например, сайтами > http://tatar-history.narod.ru/russfamil.htm > babr.irk.ru/php/ramka.pht?te=2&pt=family&vnt=1&iparm=let%3D%CB > http://mirimen.com/co_fam/Kurinov-1B41.html > фамилия "Куракин" происходит от слова тюркского корня "курага". > 3) Слово "практически", которое присутствует в тексте вопроса даже > подталкивает команды к такой рактовке вопроса, при которой им надо > написать в ответе фамилию, несколько отличающуюся от фамилии > "Курагин" > 4) Таким образом, поскольку информация, изложенная нами в апелляции > удовлетворяет всем условиям, изложенным в вопросе, просим уважаемое > АЖ удовлетворить нашу апелляцию. Апеллянты, очевидно, сами плохо читали свои источники. http://mirimen.com/co_fam/Kurinov-1B41.html Фамилия Куракин и прозвище их предков Курака (quraq) связано со 1. 'сухой', 'высохший', 'пустой', 'бессодержательный' (о человеке) 2. 'скупой', 'жадный' 3. 'задумчивый', 'мечтательный', 'мрачнонастроенный'. Таким образом, поводом к прозвищу Курака послужило одно из свойств его обладателя, который был либо пустым, бессодержательным, либо скупым, жадным, либо задумчивым, мечтательным человеком. Куракины - русская княжеская фамилия, ведущая свое происхождение, как значится в родословной, от 'Гедимана, Великого князя Литовского', а 'Едиман происшел от Российского Великого князя Владимира Святославовича, который крести Русскую землю...', 'Внук Великого князя Гедимана Патрикий князь Звенигородский, прибыв в Москву в 1408 году, вступил в службу Великого князя Василия Дмитриевича' . Андрей Иванович Курака, как далее следует из родословной был боярином при царях Иване III Васильевиче (1462-1505) и Василии IV Ивановиче (1505-1533). Здесь имеет место либо установление какого-то родства Гедеминовичей (вероятно, по женской линии) с родом, происходящим из Золотой Орды, либо, как это указывается в родословной, Булгак и Курака были прозвищами отца и сына, данными кем-либо из золотоордынских татар, перешедших на службу к русским великим князьям Василию Темному (1425-1462) или Иоанну III (1462-1505). Именно в это время такой переход был наиболее интенсивным. Фамилия Кураков могла произлйти от того-же тюркского прозвища но в форме курак. Вторая ссылка не открывается, а на первой ( http://tatar-history.narod.ru/russfamil.htm ) дан настолько длинный и подробный разбор, что нет смысла его здесь приводить, однако и там никакой связи с курагой не описано. Апелляция отклоняется большинством голосов (за принятие - ЕП, против - ЛГ и ОП). Зачет 40 (Анатоль Куракин) > Редакторы отклонили ответ "Куракин" с комментарием "Знание точного > написания фамилии Курагин не является запредельным". Это > утверждение, несомненно, верно. Однако Кодекс Спортивного ЧГК > относится к опечаткам более мягко: рекомендация 1.4.2.2 предлагает > считать ответ правильным, если он "содержит грамматические ошибки, > не дающие оснований для различных толкований ответа, причем вопрос > или критерий зачета не требуют в явном виде грамматически точного > ответа, а после исправления грамматических ошибок в соответствии с > однозначным толкованием ответ будет удовлетворять пункту 1.4.2.1". В > данном случае очевидная опечатка команды, на наш взгляд, подходит > под этот пункт. > > Дальше, кажется очевидным, что мягкость или строгость зачёта не > может быть избирательной. В одном и том же турнире нельзя в одних > вопросах требовать абсолютной точности, а в других - допускать > либеральный зачёт. В вопросе 4 АЖ засчитало ответ "Церковь, Рай", > хотя герой Данте встречает Беатриче в Чистилище (Чистилище, песнь > XXX), и знание об этом отнюдь не является запредельным. В вопросе 17 > засчитана "Bekker Street", в вопросе 21 "залив Дрейка". Совсем > интересна ситуация с вопросом 26, где засчитан ответ "Маномах". > Знание прозвища Мономаха уж никак не более запредельно, чем знание > фамилии толстовского персонажа. Засчитан ответ "Высотцкий" в вопросе > 37, Ляпкин-Т (по аналогии с Фордом Т?) в вопросе 43 и "Лиля Бриг" в > вопросе 46. Вызывает удивление комментарий редактора по поводу этого > зачёта: В отличие от героев классических произведений, точное > написание имени Лили Брик редакторы посчитали необязательным". С > нашей точки зрения, тут законна и обратная аргументация. > > Поэтому мы просим зачесть ответ "Куракин" в вопросе 40. Куракин - это совершенно иной персонаж "Войны и мира", нежели Курагин. У АЖ, как и у ИЖ, нет оснований считать данный ответ содержащим опечатку, а не неверным. Апелляция отклоняется большинством голосов (за принятие - ЕП, против - ЛГ и ОП). ====================================================================== Снять 41 > В вопросе содержится фактическая ошибка -- растение кувшинка > по-японски называется не "сюирен", а "суирэн" (как написано и в > приводимом автором вопроса источнике 3). Слог "рэ" допустимо > транскрибировать как "ре", так как это не приводит к > неоднозначностям; > а вот "су" (при записи латиницей -- su) и "сю" (shu или syu) -- это > два разных слога. > Источники информации: > 1) любой учебник или словарь японского языка, разделы про слоговую > азбуку. См., например: > http://minna-no-nihongo.ru/begin/hiragana.shtml > http://minna-no-nihongo.ru/begin/tab.shtml > 2) какой-нибудь достаточно большой русско-японский/японско-русский > словарь, например: > http://www.yakusu.ru/index.php?rul=a2&id=4&str=Nymphaea+tetragona АЖ не считает данную ошибку существенной для объявления вопроса некорректным. Апелляция отклоняется единогласно. Снять 41 > В вопросе утверждается, что кувшинка по-японски называется > "с_ю_ирен". В действительности, это слово звучит как "suiren" > ("с_у_йрэн" или, в крайнем случае, "с_у_ирэн"). "Су" ("su") и "сю" > ("shu") в японском языке - это два совершенно разных слога. Ситуация > усугубляется тем, что "суй" ("sui") переводится с японского в том > числе как "вода". В данном конкретном случае, правда, "sui" в слове > "suiren" записывается другим иероглифом (дословно "suiren" > переводится как "спящий лотос"), что, впрочем, не отменяет игры слов > (кувшинка-то водное растение). Таким образом, в вопросе, по нашему > мнению, имеется ошибка, мешающая его взятию. Безусловно, эта ошибка > могла не помешать командам, не владеющим в достаточной степени > японским языком, однако, во-первых, любая ошибка мешает не всем, а > во-вторых, существуют команды, которым она всё-таки помешала > (например, наша). > На основании вышеизложенного просим вопрос снять. > Источники: > 1. http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1C (поиск > на water lily) > 2. http://linear.mv.com/cgi-bin/j-e/dosearch?sDict=on&H=PS&L=E&T=wat > er+lily&WC=none&FG=w&BG=b&S=26 > 3. http://jisho.org/ (поиск на water lily / suiren) > 4. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%B8%D1%80%D0%B0%D0%B3%D0%B0 > %D0%BD%D0%B0 АЖ не считает данную ошибку существенной для объявления вопроса некорректным. Апелляция отклоняется единогласно. ====================================================================== Снять 42 > В начале вопроса говорится, что в вопросе есть только одна замена. > Но заменены в нем два слова - "арго" и "Марго". По сложившейся > практике заменой считается не буквосочетание, а слово. Например, в > вопросе ¦ 11 данного пакета ситуация с заменой абсолютно идентична, > но указано, что в вопросе есть не замена а замены, как обычно и > указывается во всех подобных вопросах. > Это мешает взятию и делает вопрос некорректным. Во-первых, в начале вопроса не говорится, что в вопросе есть ТОЛЬКО одна замена. Нет там слова "только". Во-вторых, замене буквосочетания вместо слова не противоречат никакие правила: в вопросе не сказано, что именно заменено. Общепринятая практика не есть основание для снятия вопроса, да и в любом случае данная замена представляется вполне допустимой. Апелляция отклоняется единогласно. ====================================================================== Зачет 45 (ВПС) > Аргументация: по нашему мнению, ответ, данный командой идентичен > авторскому. ВПС - аббревиатура, обычно расшифровывающаяся как "ваш > покорный слуга", именно этот смысл мы и вкладывали в нее, давая > ответ (другие расшифровок аббревиатуры нам неизвестны). Подставив > ВПС в цитату увидим, что искажения смысла не происходит, ведь > повествование ведется от первого лица: "Взял я эту рамку в руки, > повернул ее и увидел наконец лицо той, которую Лермонтов так любил и > из-за которой ВПС так страдал". Кроме того, ответ ВПС нам показался > более уместным, чем ответ "я" в виду того, что в тексте вопроса > несколько раз упоминается НФИ; нам даже показалось, что ведущий > неслучайно всякий раз голосом выделял эту аббревиатуру, дескать, > обратите внимание, аббревиатура неслучайно столько раз звучит. С > ответом ВПС вопрос становился, по нашему мнению, интереснее. Налицо > факт проникновения в логику вопроса. В связи с этим, просим > уважаемое АЖ зачесть наш ответ как дуальный. Вопрос помечен: в цитате стояло слово "я", а не "ВПС", и в формулировке отсутствуют основания для сокращения обычной разговорной конструкции "ваш покорный слуга" до "ВПС" - нехарактерного для Андронникова сокращения. Апелляция отклоняется единогласно. Зачёт 45 (автор) > Отвечая на вопрос, необходимо было догадаться, что пропущенное слово > обозначает не Лермонтова или кого-либо из его современников, а > самого автора цитаты, т.е. Андронникова. Мы считаем, что наш ответ > "автор" касается исключительно Андронникова, синонимичен авторскому > и демонстрирует полное проникновение в суть вопроса (аналогично > тому, как был зачтён ответ "сумасшедший" при том, что в цитате > стояло слово "жёлтый"). Вопрос помечен: в цитате стояло слово "я", а не "автор", и в формулировке отсутствуют основания для упоминания автором себя в третьем лице. Апелляция отклоняется единогласно. ====================================================================== Зачет 46 (Брик) > Просим зачесть наш ответ "Брик", так как команда, неудержав форму > вопроса, проникла в его суть, которая в данном случае является его > основной составляющей. АЖ считает, что в данном контексте понятия "имя" и "фамилия" достаточно близки, поэтому данный ответ можно принять, особенно с учетом очевидного проникновения в суть вопроса. Апелляция принимается большинством голосов (за принятие - ЕП и ЛГ, против - ОП) ====================================================================== Снять 47 > Просим снять данный вопрос из-за содержащейся в нем некорректной > информации, которая мешает его взятию. В данном вопросе упоминается > характеристика багажника "объем", который с физической (либо > геометрической) точки зрения, как известно из школьного курса этих > наук, характеризуется ТРЕМЯ ИЗМЕРЕНИЯМИ (x, y, z), так же, как > площадь - ДВУМЯ, а длина - ОДНИМ. Для четырехмерного объекта > используется термин ГИПЕРОБЪЕМ. > Из вышесказанного следует, что некорректным является использование > физических величин, которые характеризуются n измерениями для > описания геометрической фигуры с m>n измерений (Например, ДЛИНА > ТРАПЕЦИИ (но не ДЛИНА СТОРОНЫ трапеции), ПЛОЩАДЬ ПРИЗМЫ (но не > ПЛОЩАДЬ ОСНОВАНИЯ призмы). Соответственно, нельзя использовать > физическую величину "объем" для полной характеристики девятимерного > объекта, что вступает в конфликт с авторским ответом "кубические > литры", которые могут применяться для измерения ГИПЕРОБЪЕМА > девятимерного объекта. > http://ru.wikipedia .org/wiki/ %D0%A2%D0% B5%D1%81% D1%81%D0% > B5%D1%80% D0%B0%D0% BA%D1%82 > http://www.sci.aha.ru/ALL/a3.htm В данном случае приводится содержание рекламы, т.е. цитата, а не мнение автора, а в цитате вполне могут быть любые неточности, ее создают обычно не физики и не математики. Кроме того, понятие "объем", согласно мнениям специалистов, вполне употребимо для пространств с любым количеством измерений. Апелляция отклоняется единогласно. ====================================================================== АЖ "8-го Открытого Кубка России"